Koikeさん
2024/08/28 00:00
かわたれ を英語で教えて!
明け方のまだ薄暗いときのことを指して使う「かわたれ」は英語でなんというのですか?
回答
・At the crack of dawn
・First thing in the morning
「夜明けの瞬間」や「日の出とほぼ同時」を意味する、ちょっと詩的な表現です。
「早朝」よりも情景が浮かぶ言葉で、「まだ薄暗い中、活動を始める」というニュアンスがあります。旅行の出発、釣り、早朝の仕事など、何か特別な目的のために早起きするシチュエーションでよく使われます。
We left for our hike at the crack of dawn, when it was still a bit dark.
まだ少し薄暗い、かわたれ時にハイキングへ出発しました。
ちなみに、「First thing in the morning」は「朝一番に」という意味ですが、単なる朝の時間帯を指すのではなく、「他の何よりも優先して、真っ先にやる」という強い意志や緊急性を含んだ表現です。仕事で「明日朝イチで対応します」と伝えたり、プライベートで「明日朝イチで電話するね!」と約束したりする時にピッタリですよ。
I love going for a run first thing in the morning, right at the crack of dawn.
朝一番、夜が明けるか明けないかの薄暗い時間帯に走るのが好きなんだ。
回答
・Dawn/At the crack of dawn
・Daybreak
・First light
1. Dawn
日本語に翻訳すると「夜明け」や「明け方」という意味になります。
ちなみに、「At the crack of dawn」も同じ意味で使われています。Crack は「割れ目」で、Crack of dawn は「朝に太陽の光が地平線に出始める」時間帯を意味し、dawn より少し強調されています。Crack of dawn はいつも at the と一緒に使われています。
He set off at dawn.
彼は明け方に旅へ立ちました。
She began working at the crack of dawn.
彼女は明け方すぐに仕事を始めました。
2. Daybreak
「夜明け」という意味です。あまり日常にでは使われていませんが、よく本で使われている少し古風な言葉です。
She always wakes at daybreak.
彼女はいつも明け方に起きます。
3. First light
直訳すれば、「最初の光」という意味で、夜と朝の間の薄暗い時を述べるために使われています。少し詩的な表現です。
He was awake at first light.
彼は明け方に起きました。
Japan