Koike

Koikeさん

2024/08/28 00:00

かわたれ を英語で教えて!

明け方のまだ薄暗いときのことを指して使う「かわたれ」は英語でなんというのですか?

0 5
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 23:43

回答

・Dawn/At the crack of dawn
・Daybreak
・First light

1. Dawn
日本語に翻訳すると「夜明け」や「明け方」という意味になります。
ちなみに、「At the crack of dawn」も同じ意味で使われています。Crack は「割れ目」で、Crack of dawn は「朝に太陽の光が地平線に出始める」時間帯を意味し、dawn より少し強調されています。Crack of dawn はいつも at the と一緒に使われています。

He set off at dawn.
彼は明け方に旅へ立ちました。

She began working at the crack of dawn.
彼女は明け方すぐに仕事を始めました。

2. Daybreak
「夜明け」という意味です。あまり日常にでは使われていませんが、よく本で使われている少し古風な言葉です。

She always wakes at daybreak.
彼女はいつも明け方に起きます。

3. First light
直訳すれば、「最初の光」という意味で、夜と朝の間の薄暗い時を述べるために使われています。少し詩的な表現です。

He was awake at first light.
彼は明け方に起きました。

役に立った
PV5
シェア
ポスト