Arimoto

Arimotoさん

2024/08/28 00:00

几帳 を英語で教えて!

日本の伝統的な和室について説明したいので「几帳によって部屋を仕切っています」と言いたいです。

0 155
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・a silk room divider on a stand
・A folding privacy screen

シルク(絹)製の美しい衝立(ついたて)のこと。優雅で高級感があり、部屋を柔らかく仕切ったり、インテリアのアクセントとして飾ったりするのにぴったり。来客時にプライベートな空間を隠すなど、おしゃれで実用的なアイテムです。

We use a *kichō*, a silk room divider on a stand, to partition the room.
私たちは几帳という、絹製の衝立で部屋を仕切っています。

ちなみに、"a folding privacy screen" は、日本語の「衝立(ついたて)」や「パーテーション」に近いものです。部屋を仕切ってプライベートな空間を作ったり、オンライン会議で背景を隠したり、着替える時の目隠しにしたりと、手軽に使える便利なアイテムですよ。

We use a traditional folding screen called a "kicho" to partition the room.
几帳によって部屋を仕切っています。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 12:09

回答

・screen
・partition

1 The room is partitioned using a screen.
部屋は几帳で仕切られています。

構文は、受動態(主語[room]+be動詞+過去分詞[partitioned])に現在分詞を用いた副詞句(using a screen)を組み合わせて構成します。

2 The room is divided by a partition made by erecting two pillars on a base, spanning a crossbar, and covering it with silk curtain.
部屋は、土台の上に2本の柱を立て、横木を渡し、絹のカーテンで覆って作られた仕切り(=几帳)で区切られています。

構文は、受動態(主語[room]+be動詞+過去分詞[divided])に副詞句(by a partition)を組み合わせて構成します。

形容詞句の「made by erecting two pillars---」はご参考です。詳しく説明したいときに付加してください。

役に立った
PV155
シェア
ポスト