erinaさん
2024/08/28 00:00
破談にする を英語で教えて!
相手の不義理が発覚したので「今回のことは破談にします」と言いたいです。
回答
・Call off the engagement.
・Break off the engagement.
「婚約を解消する」という意味です。結婚の約束を一方的または合意の上でやめる、という少し重たい決断を表します。深刻なケンカや心変わりなど、結婚は無理だと判断した時に使われる、ドラマチックな響きのあるフレーズです。
Given your infidelity, I'm calling off the engagement.
あなたの不貞を理由に、この婚約は破談にします。
ちなみに、「Break off the engagement.」は、婚約を一方的に、そして急に解消するような強いニュアンスがあります。なので、話し合いの末の円満な婚約解消というよりは、何か問題が起きて「もう無理!」と関係を断ち切るような、少し険悪な状況で使われることが多いです。
Given what you've done, I have no choice but to break off the engagement.
あなたがしたことを考えると、この婚約を破棄するしかありません。
回答
・break off
「破談にする」は、上記のように表現することができます。
break off は「中止にする」「破談にする」「打ち切る」などの意味を表す表現になります。また、break は「壊す」「壊れる」「故障する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「休憩」「休み」などの意味も表せます。
※ちなみに break beats と言うと「間奏」という意味を表せます。(昔のダンスクラブでは、間奏がかかっている時が、イケてるダンスの見せ場だった為、break beats が「ブレイクダンス」の語源だという説もあります。)
Unfortunately, I'm gonna break off this matter.
(残念ですが、私は今回のことは破談にします。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます。
Japan