kyouheiさん
2024/08/28 00:00
かそけき を英語で教えて!
静かな部屋で静かな空気を感じているので「この心のかそけさを楽しんでいます」と言いたいです。
回答
・faint and fleeting
・Barely perceptible.
「faint and fleeting」は、「かすかで、はかない」という詩的な表現です。
記憶、夢、感情、香りなど、すぐに消えてしまいそうな、ぼんやりとした儚いものに使います。例えば「faint and fleeting memory(かすかで儚い記憶)」のように、切なく美しいニュアンスで使われることが多いです。
I'm enjoying this faint and fleeting sense of tranquility.
この心のかそけき静けさを楽しんでいます。
ちなみに、「Barely perceptible.」は「ほとんど気づかないくらい」という意味で使えます。例えば、香水のかすかな香りや、遠くで微かに聞こえる音、味の隠し味など、五感でギリギリ感じ取れるかどうか、という繊細なニュアンスを伝えたい時にぴったりな表現です。
I'm enjoying this barely perceptible stillness in the air.
このかそけき空気の静けさを楽しんでいます。
回答
・Faint
・Subtle
・Delicate
「かそけき」は、光・色や音などがかすかで今にも消えそうなさま、心が静まった状態という意味の古語です。上記の表現は、「かすかな」「わずかな」という意味の表現を紹介しています。
1. Faint
音や光、匂いなどの感覚が「かすかな、弱い」という意味です。
例
In the quiet room, I can feel the faint air around me, and I’m enjoying this peaceful state of mind.
静かな部屋でかすかな空気を感じて、この穏やかな心の状態を楽しんでいます。
I heard a faint sound in the distance.
遠くでかすかな音が聞こえた。
2. Subtle
「微妙な、ほのかな」の意味です。おぼろげで不明瞭なニュアンスがあります。
例
In the quiet room, I’m aware of the subtle air, and I’m enjoying this gentle calmness in my heart.
静かな部屋で微妙な空気を感じ、この穏やかな心の落ち着きを楽しんでいます。
There was a subtle light in the dark room.
暗い部屋の中にほのかな光があった。
3. Delicate
「繊細な、弱々しい」の意味です。優しく壊れやすいイメージを持ちます。
例
In the quiet room, I can sense the delicate air, and I’m enjoying the fragile peace in my mind.
静かな部屋で繊細な空気を感じ、このかすかな心の平和を楽しんでいます。
The delicate scent of flowers filled the air.
繊細な花の香りが空気中に広がった。
Japan