kyouhei

kyouheiさん

2024/08/28 00:00

かそけき を英語で教えて!

静かな部屋で静かな空気を感じているので「この心のかそけさを楽しんでいます」と言いたいです。

0 15
Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 11:06

回答

・Faint
・Subtle
・Delicate

「かそけき」は、光・色や音などがかすかで今にも消えそうなさま、心が静まった状態という意味の古語です。上記の表現は、「かすかな」「わずかな」という意味の表現を紹介しています。

1. Faint
音や光、匂いなどの感覚が「かすかな、弱い」という意味です。

In the quiet room, I can feel the faint air around me, and I’m enjoying this peaceful state of mind.
静かな部屋でかすかな空気を感じて、この穏やかな心の状態を楽しんでいます。

I heard a faint sound in the distance.
遠くでかすかな音が聞こえた。

2. Subtle
「微妙な、ほのかな」の意味です。おぼろげで不明瞭なニュアンスがあります。

In the quiet room, I’m aware of the subtle air, and I’m enjoying this gentle calmness in my heart.
静かな部屋で微妙な空気を感じ、この穏やかな心の落ち着きを楽しんでいます。

There was a subtle light in the dark room.
暗い部屋の中にほのかな光があった。

3. Delicate
「繊細な、弱々しい」の意味です。優しく壊れやすいイメージを持ちます。

In the quiet room, I can sense the delicate air, and I’m enjoying the fragile peace in my mind.
静かな部屋で繊細な空気を感じ、このかすかな心の平和を楽しんでいます。

The delicate scent of flowers filled the air.
繊細な花の香りが空気中に広がった。

役に立った
PV15
シェア
ポスト