hiroki osawaさん
2024/08/28 00:00
自分で蒔いた種 を英語で教えて!
自業自得なときに使う「自分で蒔いた種」は英語でなんというのですか。
回答
・You reap what you sow.
・You've made your bed, now you have to lie in it.
「自分の行いの結果は自分に返ってくる」という意味のことわざです。良いことをすれば良い結果が、悪いことをすれば悪い結果が待っている、というニュアンスです。
日本語の「自業自得」や「因果応報」と似ていますが、努力が実を結んだ時など、ポジティブな状況でも使えます。誰かが過去の行いが原因で困っている時や、逆に努力が報われた時にピッタリな一言です。
He failed the exam, but he never studied. You reap what you sow.
彼は試験に落ちたけど、全く勉強しなかったからね。自業自得だよ。
ちなみに、「You've made your bed, now you have to lie in it.」は「自業自得だね」「自分でまいた種でしょ」というニュアンスで使われるよ。自分で決断したことや、やらかしたことの結果は、文句を言わずに自分で引き受けなさい、という意味。友達が忠告を無視して失敗した時なんかに使える表現だね。
He complained about failing the exam, but he didn't study at all. Well, you've made your bed, now you have to lie in it.
彼は試験に落ちたことに文句を言っていたけど、全く勉強しなかったんだ。まあ、自分で蒔いた種だからね。
回答
・You reap what you sow.
・You brought this on yourself.
1. You reap what you sow.
自分で蒔いた種
reapは「収穫する」という意味です。sowは「蒔く」という意味です。この表現は、行動の結果が自分に返ってくることを意味します。元々は聖書に由来することわざです。
例文
You reap what you sow. Now you have to deal with the consequences.
自分で蒔いた種だ。今、その結果に対処しなければならない。
2. You brought this on yourself.
自分で蒔いた種
broughtは「もたらす」という意味です。この表現は、自分の行動が原因で問題が起きたことを強調します。
例文
You brought this on yourself by ignoring the warnings.
警告を無視したのは自分で蒔いた種だ。
是非、使い分けてみてください!
Japan