hiroki osawa

hiroki osawaさん

2024/08/28 00:00

自分で蒔いた種 を英語で教えて!

自業自得なときに使う「自分で蒔いた種」は英語でなんというのですか。

0 335
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・You reap what you sow.
・You've made your bed, now you have to lie in it.

「自分の行いの結果は自分に返ってくる」という意味のことわざです。良いことをすれば良い結果が、悪いことをすれば悪い結果が待っている、というニュアンスです。

日本語の「自業自得」や「因果応報」と似ていますが、努力が実を結んだ時など、ポジティブな状況でも使えます。誰かが過去の行いが原因で困っている時や、逆に努力が報われた時にピッタリな一言です。

He failed the exam, but he never studied. You reap what you sow.
彼は試験に落ちたけど、全く勉強しなかったからね。自業自得だよ。

ちなみに、「You've made your bed, now you have to lie in it.」は「自業自得だね」「自分でまいた種でしょ」というニュアンスで使われるよ。自分で決断したことや、やらかしたことの結果は、文句を言わずに自分で引き受けなさい、という意味。友達が忠告を無視して失敗した時なんかに使える表現だね。

He complained about failing the exam, but he didn't study at all. Well, you've made your bed, now you have to lie in it.
彼は試験に落ちたことに文句を言っていたけど、全く勉強しなかったんだ。まあ、自分で蒔いた種だからね。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/14 17:58

回答

・You reap what you sow.
・You brought this on yourself.

1. You reap what you sow.
自分で蒔いた種
reapは「収穫する」という意味です。sowは「蒔く」という意味です。この表現は、行動の結果が自分に返ってくることを意味します。元々は聖書に由来することわざです。
例文
You reap what you sow. Now you have to deal with the consequences.
自分で蒔いた種だ。今、その結果に対処しなければならない。

2. You brought this on yourself.
自分で蒔いた種
broughtは「もたらす」という意味です。この表現は、自分の行動が原因で問題が起きたことを強調します。
例文
You brought this on yourself by ignoring the warnings.
警告を無視したのは自分で蒔いた種だ。

是非、使い分けてみてください!

役に立った
PV335
シェア
ポスト