Chiaさん
2022/10/04 10:00
自分で蒔いた種 を英語で教えて!
会社の後輩が自身が原因で困っているので、「自分で蒔いた種でしょう?」と言いたいです。
回答
・You reap what you sow.
・What goes around comes around.
・You've made your bed, now lie in it.
You're in trouble because of your own actions, aren't you? You reap what you sow.
「自分の行動が原因で困っているんでしょ?自分で蒔いた種だよ。」
「You reap what you sow」は直訳すると「自分がまいた種は自分で刈り取る」となります。人がどのような行動をとったかによって、その結果や報酬を受け取るという意味合いがあります。良い行為をすれば良い報酬が、悪い行為をすれば悪い結果が返ってくるというモラルを示しています。肯定的にも否定的にも使われ、主に個人の行いやその結果について話す際に使います。
You're just experiencing what goes around comes around. You brought this on yourself.
「これは自業自得、何もかもが巡り巡るんですよ。君がこれを引き起こしたんだから。」
You've made your bed, now lie in it, don't you think?
「自分で蒔いた種でしょう?」
「What goes around comes around」は因果応報の概念を表し、人が他人にどのように振る舞うかが最終的に自分自身に影響するという意味です。それは通常、不適切な行動を非難または警告するために使用されます。一方、「You've made your bed, now lie in it」は人々が自分の行動の結果を受け入れなければならないという考えを表します。つまり、自分が作った状況の結果に対処せざるを得ないという意味です。それは通常、責任を持つように他人を促すために使用されます。
回答
・because of someone did
・because of one's mistake
日本の慣用句「自分で蒔いた種」は英語では because of someone did や because of one's mistake などを使って表現することができます。
Is it because of what you did?
(自分で蒔いた種でしょう?)
I would like to take responsibility for this situation because of my own mistake.
(自分の蒔いた種で、このような事態になってしまったので、自分で責任を取りたいと思います。)
ご参考にしていただければ幸いです。