Maedaさん
2024/08/28 00:00
口減らし を英語で教えて!
家計のために子供を奉公に出すときに使う「口減らし」は英語でなんというのですか?
回答
・one less mouth to feed
・To lighten the load.
「one less mouth to feed」は「養うべき口が一つ減る」が直訳。誰かが家を出て独立したり、ペットが亡くなったりした時に「これで食費が一人分浮くな」というニュアンスで使います。少し皮肉やブラックジョークっぽく響くこともあるので、親しい間柄で使うのが無難です。
Sending him off to work for the merchant is hard, but it's one less mouth to feed.
彼を商人の元へ働きに出すのは辛いですが、これで口減らしができます。
ちなみに、「To lighten the load.」は「負担を軽くするためだよ」というニュアンスで使えます。仕事を手伝ったり、誰かの悩みを聞いてあげたりする時に「なんで手伝ってくれるの?」と聞かれたら、この一言で「あなたの助けになりたくてね」という優しい気持ちが伝わりますよ。
In historical contexts, sending a child away to work to reduce the number of mouths to feed could be described this way.
We had to send our eldest son to work in the city to lighten the load on the family.
家族の負担を軽くするため、長男を都会へ働きに出さなければなりませんでした。
回答
・reduce the mouths to feed
「口減らし」は「reduce the mouths to feed」と表すことが可能です。
たとえば In order to reduce the mouths to feed, the family sent their eldest son to work as an apprentice. で「養うべき口を減らすために(=口減らしのために)、家族は長男を徒弟として働かせた」のように使う事ができます。
上記構文は、副詞句(In order to reduce the mouths to feed)の後に第三文型(主語[family]+動詞[sent]+目的語[eldest son])に副詞的用法のto不定詞(to work as an apprentice)を組み合わせて構成します。
Japan