tatsuakiさん
2024/08/28 00:00
ブラックバイト を英語で教えて!
割に合わないバイトをしているので「ブラックバイトはしんどい」と言いたいです。
回答
・An exploitative part-time job
・A dead-end part-time job.
「An exploitative part-time job」は、給料が最低賃金以下、休憩なし、過剰なノルマなど、労働者を不当に扱う「ブラックバイト」や「やりがい搾取」のニュアンスです。
友達との会話で「あのバイト、マジでexploitative(搾取的)だから辞めたほうがいいよ!」のように使えます。
This exploitative part-time job is just draining me.
このブラックバイトはマジでしんどい。
ちなみに、「A dead-end part-time job」は、単に「つまらないバイト」という意味だけじゃなく、「将来性がない」「スキルアップできない」「正社員になれる見込みもない」といった、行き止まり感のあるアルバイトを指します。キャリアの成長が見込めず、続けても先が見えないような状況で使えますよ。
This dead-end part-time job is really draining me.
この将来性のないバイト、マジでしんどい。
回答
・Exploitative Job
・Unfair Part-time Job
1. Exploitative Job
直訳すると「搾取的な仕事」という意味で、労働者に対して不当な条件や待遇を強いる仕事を表現しています。
例文
An exploitative job can be really tough.
ブラックバイトはしんどい。
2. Unfair Part-time Job
「不公平なアルバイト」という意味で、労働条件が悪いアルバイトを指すカジュアルな表現です。英語では少し口語的な表現として使うことができます。
例文
She’s stuck in an unfair part-time job that makes her work late hours for minimal pay.
彼女は遅くまでとても少ない給料で働かせられる不公平なアルバイト(ブラックバイト)に縛られています。
海外の方と話す時に「日本人は働き過ぎだ」と言われることがよくあります。「ブラック企業」「ブラックバイト」という言葉は日本特有の言葉です。このように日本語を英語に翻訳する際に言い換えとなる言葉がないという状況がよくあります。私が外国の方に「その表現は英語にないよ」と言われた言葉は日本人特有の「行けたら行く」です。英語ではそのような間接的な表現はしないよと言われました!
ぜひ、このような日本特有の言葉も探してみてね!
Japan