jyunkoさん
2024/08/28 00:00
気を取られる を英語で教えて!
事故の現場で警察に「歩道の馬に気を取られていました」と言いたいです。
回答
・to be distracted
・You lost your focus.
「to be distracted」は、何かに「気を取られる」「注意がそれる」という意味です。
勉強中にスマホの通知で集中が途切れたり、大事な話の最中に外の物音に気を取られたりする状況で使えます。「上の空」や「注意散漫」な状態を表すのにピッタリな、日常的で使いやすい表現です。
I was distracted by the horse on the sidewalk.
歩道にいた馬に気を取られていました。
ちなみに、"You lost your focus." は「集中力切れたね」という直接的な意味のほか、「話が逸れたね」「上の空だったでしょ?」といったニュアンスでも使えます。会議で議論が脱線した時や、友達がぼーっとしている時に冗談っぽく指摘するのにピッタリな、便利な一言です。
I lost my focus because of the horse on the sidewalk.
歩道にいた馬のせいで、注意がそれてしまいました。
回答
・distracted by
・one’s attention caught by
・be preoccupied with
1. I was distracted by the horse on the sidewalk.
歩道の馬に気を取られていました。
distracted byは「気を取られる」という意味です。これは、注意が他のものに向いてしまうことを意味します。一般的に使われる表現で、注意が散漫になったり、他のことに気を取られた状態を指します。 sidewalkは「歩道」という意味です。
2. My attention was caught by the horse on the sidewalk.
歩道の馬に気を取られていました。
have one’s attention caught byは「注意を引かれる」という意味です。こちらは、何かが目に留まって注意を引かれた場合に使います。少しフォーマルな表現です。
3. I was preoccupied with the horse on the sidewalk.
歩道の馬に気を取られていました。
be preoccupied withは「何かに夢中になる」や「何かに気を取られる」という意味です。こちらは、何かに深く考え込んでいたり、集中している状態を指します。
今回の場合は2番が適切ですね。使い分けてみてください!
Japan