Ozawaさん
2024/08/28 00:00
楽屋弁当 を英語で教えて!
楽屋で食べる弁当に使う「楽屋弁当」は英語でなんというのですか?
回答
・Dressing room meal
・Green room lunch
・Backstage bento
1. "Dressing room meal" は最も一般的で分かりやすい表現です。
例文:
The actors were provided with dressing room meals between performances.
俳優たちは公演の合間に楽屋弁当を提供されました。
2. "Green room lunch" は特に欧米のエンターテインメント業界でよく使われる表現です。
例文:
The band requested specific items for their green room lunch before the concert.
バンドはコンサート前の楽屋弁当に特定のアイテムをリクエストしました。
3. "Backstage bento" は日本の文化的コンテキストを保ちつつ、英語話者にも理解しやすい折衷的な表現です。
例文:
The Japanese idol group always looks forward to their customized backstage bentos.
日本のアイドルグループはいつもカスタマイズされた楽屋弁当を楽しみにしています。
補足:
- 「楽屋」を英語で表現する際、状況に応じて "dressing room"(楽屋)、"green room"(控え室)、"backstage area"(舞台裏)などの言葉が使われます。
- アメリカでは "green room" という言葉がよく使われますが、これは歴史的に控え室が緑色に塗られていたことに由来するという説があります。ただし、実際の部屋の色に関係なく使われる用語です。
- イギリスでは "dressing room" という言葉がより一般的です。
- "Bento" という言葉は、日本食の人気と共に英語圏でも広く知られるようになっています。ただし、完全に理解されていない可能性もあるので、必要に応じて "boxed meal" や "packed lunch" と言い換えることもできます。