Ozawa

Ozawaさん

2024/08/28 00:00

楽屋弁当 を英語で教えて!

楽屋で食べる弁当に使う「楽屋弁当」は英語でなんというのですか?

0 240
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・Catered meal for the performers and crew.
・Backstage meal

コンサートや撮影現場などで、出演者やスタッフのために用意された仕出し弁当やビュッフェ形式の食事のことです。「ロケ弁」や「楽屋メシ」がこれにあたります。イベントの裏側で、関係者が温かい食事を囲んで一息つく、そんな和やかな雰囲気が伝わるフレーズです。

The catered meal for the performers and crew will be delivered to the dressing rooms.
出演者とスタッフ用の楽屋弁当は楽屋に届けられます。

ちなみに、Backstage mealは「まかない飯」に近い言葉です。ライブや演劇の出演者やスタッフが、本番前後に舞台裏で食べる食事のこと。関係者向けのケータリングや、簡単な手料理などを指して使えますよ!

The backstage meal for today is a deluxe bento box.
今日の楽屋弁当はデラックス弁当です。

Naoya

Naoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 08:36

回答

・Dressing room meal
・Green room lunch
・Backstage bento

1. "Dressing room meal" は最も一般的で分かりやすい表現です。

例文:
The actors were provided with dressing room meals between performances.
俳優たちは公演の合間に楽屋弁当を提供されました。

2. "Green room lunch" は特に欧米のエンターテインメント業界でよく使われる表現です。

例文:
The band requested specific items for their green room lunch before the concert.
バンドはコンサート前の楽屋弁当に特定のアイテムをリクエストしました。

3. "Backstage bento" は日本の文化的コンテキストを保ちつつ、英語話者にも理解しやすい折衷的な表現です。

例文:
The Japanese idol group always looks forward to their customized backstage bentos.
日本のアイドルグループはいつもカスタマイズされた楽屋弁当を楽しみにしています。

補足:
- 「楽屋」を英語で表現する際、状況に応じて "dressing room"(楽屋)、"green room"(控え室)、"backstage area"(舞台裏)などの言葉が使われます。

- アメリカでは "green room" という言葉がよく使われますが、これは歴史的に控え室が緑色に塗られていたことに由来するという説があります。ただし、実際の部屋の色に関係なく使われる用語です。

- イギリスでは "dressing room" という言葉がより一般的です。

- "Bento" という言葉は、日本食の人気と共に英語圏でも広く知られるようになっています。ただし、完全に理解されていない可能性もあるので、必要に応じて "boxed meal" や "packed lunch" と言い換えることもできます。

役に立った
PV240
シェア
ポスト