Nakajima

Nakajimaさん

Nakajimaさん

楽屋 を英語で教えて!

2024/01/12 10:00

出演者が休憩したり、準備をする部屋を指す時に「楽屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 00:00

回答

・Backstage
・Green room
・Dressing room

The room where performers take a break or get ready is called the green room in English.
出演者が休憩したり、準備をする部屋は英語で「green room」と言います。

「Backstage(バックステージ)」は、舞台やコンサートなどの公演で、観客から見えない舞台裏のエリアを指します。ここでは出演者やスタッフが準備を行い、リハーサルや休憩も行います。また、転じて、組織やプロジェクトの内部運営や準備段階を示す比喩としても使われます。例えば、「新製品の開発は今、バックステージで進行中です」というように、公にはまだ見えないが重要な準備が行われている状況を説明する際にも使用されます。

What's the English term for the room where performers rest and prepare, which we call 楽屋 in Japanese?
出演者が休憩したり、準備をする部屋を指す時に「楽屋」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

What do you call the room where performers rest or get ready? It's referred to as a dressing room in English.
出演者が休憩したり、準備をする部屋をなんというのですか?英語では「dressing room」と言います。

「Green room」は主にテレビや映画のセットで出演者が待機する場所を指します。一方、「Dressing room」は舞台やショーの前に衣装を着替えたりメイクをしたりする場所を指します。日常会話で「Green room」と言えば、出演者がリラックスして待つ場所というニュアンスが強く、「Dressing room」は具体的に準備を整える場所という印象を与えます。例えば、テレビ局で「Green roomに戻る」と言えば出演者の待機場所を指し、劇場で「Dressing roomに行く」と言えば衣装替えのための部屋を意味します。

Roku6

Roku6さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 15:47

回答

・backstage
・green room
・dressing room

Emily went back to her backstage, changed her clothes, and fixed her makeup.
エミリーは楽屋に戻ると衣装を着替えメイクを直した。

劇場などで使用される俳優の楽屋は【backstage】という言い方をします。
本来【backstage】は舞台に対してその裏方の作業を行うすべての場所を指しますが、英語では俳優の控室も、照明器具を保管する場所もすべて【backstage】と表現します。

そのほかに、コンサートホールや劇場の一部で【green room】という呼び方をすることもありますが、こちらは主役級の人やその興行のメインで呼ばれるような人のための「控室」の意味合いが強いです。
また、舞台袖にある簡単なメイクを直したり着替える場所は【dressing room】といわれることが多いです。

The big names in the theater world returned to the green room.
演劇界の大物たちが楽屋に引き上げていった。

Looks like Natalie Portman is coming to the dressing room!
ナタリー・ポートマンが楽屋に来ているみたいよ!

0 246
役に立った
PV246
シェア
ツイート