ayana

ayanaさん

2024/08/28 00:00

餅まき を英語で教えて!

学校で、友達に「私の地域では新築祝いに餅まきをしていた」と言いたいです。

1 845
Lalami3582

Lalami3582さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/17 19:54

回答

ベストアンサー

・Rice cake throwing
・Rice cake scattering

1. Rice cake throw-in
「餅まき」の定番の言い回しです。
お正月に食べる「餅」のことを英語で「rice cake」と言います。

throw
~している時はあっという間に時間が過ぎる」という定番の言い回しです。

例文
Time flies when I talk with you.
貴方と話しているとあっという間に時間がたつよ。

以下少しニュアンスを変えた表現を2つ紹介します。
2. in the blink of an eye
直訳すると「瞬く間に」です。


もうひとつ違うニュアンスを紹介します。

3. Rice cake scattering
scatter
「~をまき散らす、~をばらまく」という定番の言い回しです。

例文
The man was scattering seed on the fields.
男性は、畑にタネを撒いているよ。

撒くから、餅まきにつながっているんですね。

例文
We go to the rice cake scattering oh the joutousiki.
私達は上棟式の餅まきに出かけるよ。

NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/11 13:09

回答

・Throwing rice cakes to the crowd.
・Scattering mochi for good luck.

お祭りの「餅まき」のことです!お祝い事などで、集まった人たちに幸運や福をおすそ分けする、気前の良い大盤振る舞いを表します。

実際の餅まきはもちろん、比喩的に「ファンに大サービスする」「利益をみんなに還元する」といった、多くの人に惜しみなく何かを与える状況で使えます。

In my hometown, we had a custom of throwing rice cakes to the crowd to celebrate a new house.
私の地元では、新築祝いに餅まきをする習慣がありました。

ちなみに、「Scattering mochi for good luck.」は日本の「餅まき」を説明するのにピッタリな表現です。新築祝い(上棟式)やお祭りなど、おめでたいイベントで「福を分ける」意味合いで使われる習慣だと、ひと言添えると海外の方にも分かりやすいですよ。

In my hometown, we used to have this tradition of scattering mochi for good luck when someone built a new house.
私の地元では、誰かが新しい家を建てると、幸運を願って餅まきをする伝統があったんだ。

役に立った
PV845
シェア
ポスト