ayanaさん
2024/08/28 00:00
餅まき を英語で教えて!
学校で、友達に「私の地域では新築祝いに餅まきをしていた」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・Rice cake throwing
・Rice cake scattering
1. Rice cake throw-in
「餅まき」の定番の言い回しです。
お正月に食べる「餅」のことを英語で「rice cake」と言います。
throw
~している時はあっという間に時間が過ぎる」という定番の言い回しです。
例文
Time flies when I talk with you.
貴方と話しているとあっという間に時間がたつよ。
以下少しニュアンスを変えた表現を2つ紹介します。
2. in the blink of an eye
直訳すると「瞬く間に」です。
もうひとつ違うニュアンスを紹介します。
3. Rice cake scattering
scatter
「~をまき散らす、~をばらまく」という定番の言い回しです。
例文
The man was scattering seed on the fields.
男性は、畑にタネを撒いているよ。
撒くから、餅まきにつながっているんですね。
例文
We go to the rice cake scattering oh the joutousiki.
私達は上棟式の餅まきに出かけるよ。
回答
・Throwing rice cakes to the crowd.
・Scattering mochi for good luck.
お祭りの「餅まき」のことです!お祝い事などで、集まった人たちに幸運や福をおすそ分けする、気前の良い大盤振る舞いを表します。
実際の餅まきはもちろん、比喩的に「ファンに大サービスする」「利益をみんなに還元する」といった、多くの人に惜しみなく何かを与える状況で使えます。
In my hometown, we had a custom of throwing rice cakes to the crowd to celebrate a new house.
私の地元では、新築祝いに餅まきをする習慣がありました。
ちなみに、「Scattering mochi for good luck.」は日本の「餅まき」を説明するのにピッタリな表現です。新築祝い(上棟式)やお祭りなど、おめでたいイベントで「福を分ける」意味合いで使われる習慣だと、ひと言添えると海外の方にも分かりやすいですよ。
In my hometown, we used to have this tradition of scattering mochi for good luck when someone built a new house.
私の地元では、誰かが新しい家を建てると、幸運を願って餅まきをする伝統があったんだ。
Japan