Ginjiさん
2024/08/28 00:00
岩のり を英語で教えて!
岩場でとれる天然ののりを説明する時に「岩のり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Seaweed growing on rocks
・Wild rock nori
「岩に生えている海藻」という、そのままの情景を表すシンプルな表現です。
潮だまりや海岸の風景を描写するときにぴったり。「磯遊びで岩の上の海藻で滑っちゃった!」のように日常会話で使ったり、旅行先の景色を「岩に生える海藻が夕日に照らされてきれいだった」と説明するような状況で自然に使えます。
This is called "seaweed growing on rocks," which we call *iwa-nori* in Japanese.
これは日本語で「岩のり」と呼ぶ、岩で育つ海藻です。
ちなみに、Wild rock noriは「天然の岩海苔」のことだよ。養殖じゃない、自然の岩場で採れた希少な海苔っていうニュアンスなんだ。だから「このお味噌汁、磯の香りがすごいね!」「うん、奮発してWild rock noriを使ってみたんだ」みたいに、ちょっと特別な食材について話す時に使えるよ。
This seaweed is called "wild rock nori," and it grows naturally on the rocks by the ocean.
これは「ワイルド・ロック・ノリ」と呼ばれる海藻で、海岸の岩に自然に生えています。
回答
・Dried rock seaweed
・Japanese rock seaweed
・Seaweed from rocky shores, like iwa-nori
1. Dried rock seaweed
「乾燥した岩のり」を指します。「dried」は「乾燥した」を意味し、「rock seaweed」は「岩のり」を指します。乾燥された状態で提供されることが多いため、この表現が使われることがあります。
Dried rock seaweed is often used as a topping for rice or soup in Japanese cuisine.
乾燥した岩のりは、日本料理でご飯やスープのトッピングとしてよく使われます。
2. Japanese rock seaweed
「日本の岩のり」を直訳した表現です。特に日本で採れる岩のりを強調したいときに使います。
Japanese rock seaweed has a unique flavor that complements many dishes.
日本の岩のりは、さまざまな料理に合う独特の風味があります。
3. Seaweed from rocky shores, like iwa-nori
「岩場の海藻」を指します。「rocky shores」は「岩場」を意味し、岩のりが採れる環境を表すことによって、伝わりやすくしています。また、like 「〜のような」を使い、前述した単語を補足的に解説しています。
Seaweed from rocky shores, like iwa-nori, adds a distinctive taste to traditional dishes.
岩場で採れる海藻(岩のりなど)は、伝統的な料理に独特の味を加えます。
Japan