Carrieさん
2024/08/28 00:00
敵もさる者ひっかく者 を英語で教えて!
相手もかなりの実力者であることを認める時に「敵もさる者ひっかく者」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The opponent is no slouch either.
・The opponent is quite formidable as well.
「敵もさる者ひっかく者」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「slouch」は「だらしない人、ぐうたら」という意味の名詞ですが、「no slouch」というと、「大した実力を持っている」という意味で、相手もかなりの実力者であることを示します。
The opponent is no slouch either, so we have to stay sharp.
敵もさる者ひっかく者で、私たちは警戒を怠ってはいけません。
stay sharp: 警戒を続ける
2. 「formidable 」は、「手ごわい」や「かなりの実力がある」という意味で、「敵もさる者ひっかく者」のニュアンスを表現できます。
The opponent is quite formidable as well, so it’s going to be a tough match.
敵もさる者ひっかく者で、厳しい試合になるでしょう。