Inesさん
2024/08/28 00:00
思う壺 を英語で教えて!
相手のたくらみ通りのアクションを起こした時に「相手の思う壺だね!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Play into someone’s hands
・Fall into someone’s trap
1. You’ll just play into his hands!
相手の思う壺だね!
直訳は「相手の術中にはまるね!」という意味です。play into は句動詞で、「~の術中にはまる」という意味です。相手の計画や策略にまんまと引っかかるという意味合いがあります。
2. You’ll fall into his trap!
相手の思う壺だね!
直訳は「相手の罠に陥るね!」という意味です。fall into は句動詞で、「~に陥る」という意味です。trapは「罠」という意味で、日本語でもよくトラップと言いますよね。相手の罠に引っかかるという意味で、より直接的に「罠」という言葉を使っています。
どちらの表現にもニュアンスの違いはありませんので、どちらの表現を使っていただいてもかまいません。
是非、使ってみてください!