MINA

MINAさん

2024/08/18 09:36

信じてしまったよ! を英語で教えて!

相手が冗談を言ったけど、自分は冗談とは気づかずに本当の話だと信じてしまい、相手が冗談だよと言ったときの、ジョークだったの?本当だと思って信じてしまったよ!の言い方が知りたいです、

0 157
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/23 16:31

回答

・I fell for it.
・You totally had me going.

「I fell for it.」は「まんまと騙された!」「一杯食わされた!」「ひっかかっちゃった」というニュアンスです。

冗談やドッキリ、詐欺まがいの話などにうっかり乗せられてしまった時、悔しさや、ちょっとした恥ずかしさを込めて使います。深刻な場面よりは、少し軽めの「やられた〜!」という状況でよく使われます。

Oh, you were just kidding? I totally fell for it.
あ、冗談だったの?まんまと信じちゃったよ。

ちなみに、「You totally had me going.」は「まんまと騙されたよ!」「完全に信じちゃったじゃん!」といったニュアンスで使います。相手の冗談や嘘にすっかり引っかかった時、怒るというより「やられた!」と笑いながら言う感じです。エイプリルフールの冗談に引っかかった時なんかにピッタリですよ。

You totally had me going; I actually believed you were moving to Antarctica!
冗談だったの?南極に引っ越すって本気で信じちゃったよ!

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/22 13:34

回答

・I thought you were serious!
・I didn’t know you were joking!

1. I thought you were serious!
「信じてしまったよ!」

「信じてしまったよ」は、「あなたが本気だと思ったよ」と言い換えると、英語に訳しやすくなります。
「〜かと思ったよ」という意味のある「主語 + thought 〜.」という表現で文章を始めましょう。今回の場合は質問者様が主語となるため 「I (私)」+ thought 〜.」となります。
また、「本気である」は英語で、「be serious」と言います。「you were being serious」で「あなたが本気である」という意味になります。

例文:
Was it a joke? I thought you were serious!
ジョークだったの?信じてしまったよ!

2. I didn’t know you were joking!
「信じてしまったよ!」

そのほかにも、「あなたがジョークを言ってると知らなかったよ」と言い換えられると英語にやくしやすくなります。過去形の否定である「主語 + didn’t 〜.」と「知っている」という意味の know を用いて、「I didn’t know〜」で文を始めましょう。そのすぐ後ろには「あなたがジョークを言っている」という意味の「you were joking」を持ってきましょう。

例文:
Oh no, I didn’t know you were joking!
なんだ〜。信じてしまったよ!

役に立った
PV157
シェア
ポスト