Fujiwara Keitaさん
2024/08/01 10:00
私はここの責任者です を英語で教えて!
施設の管理を任されているので、「私はここの責任者です」と言いたいです。
回答
・I'm in charge here.
・I'm responsible here.
「私がここの責任者だ」「俺が仕切ってるから」という意味。単に役職を伝えるだけでなく、その場の状況をコントロールする強い意志や権威を示します。緊急時や混乱した状況でリーダーシップを発揮する際に頼もしく聞こえる一方、少し高圧的な印象を与えることもあります。
If you have any questions or concerns, please let me know. I'm in charge here.
ご質問やご懸念がございましたら、私にお知らせください。私がここの責任者です。
ちなみに、「I'm responsible here.」は「ここは私が責任者です」という意味。問題が起きた時や誰が担当か不明な場面で「ご心配なく。私が対応します」「何かあれば私に言ってください」という頼りがいのあるニュアンスで使えますよ。
I'm responsible here, so please let me know if you have any issues.
私がここの責任者ですので、何か問題があればおっしゃってください。
回答
・I'm a person in charge of here.
・I'm a person responsible for here.
I'm a persin in charge of here.
私はここの責任者です。
person in charge で「責任者」や「担当者」などの意味を表せます。
I'm a person in charge of here. Is there something wrong?
(私はここの責任者です。何か問題ですか?)
I'm a person responsible for here.
私はここの責任者です。
person responsible も「責任者」という意味を表す表現になります。「(犯罪行為の)責任者」のようなネガティブなニュアンスでも使われる表現になります。
I'm a person responsible for here. If you need any help, let me know.
(私はここの責任者です。お困りの際は私に言ってください。)
Japan