naotoさん
2024/08/01 10:00
最前線の仕事についてる を英語で教えて!
重要な仕事を任されたので、「最前線の仕事に就いている」と言いたいです。
回答
・I'm working on the front lines.
・I'm at the coalface.
「最前線で働いています」という意味です。もともとは戦場の言葉ですが、今はビジネスや医療など、困難な状況や重要な現場で直接問題に取り組んでいる状況で使われます。
「今、現場は大変なんだ」「重要な局面を任されている」といった、少し大変だけどやりがいのあるニュアンスを伝えたいときにピッタリな表現です。
I'm working on the front lines of this new project, so it's a huge responsibility.
この新しいプロジェクトの最前線で働いているので、責任重大です。
ちなみに、「I'm at the coalface.」は「現場の最前線で働いている」という意味で使われる口語表現だよ。炭鉱の採掘現場(coalface)が語源で、大変だけど重要な仕事をしているニュアンス。プロジェクトの実行部隊として汗を流している時や、顧客と直接やり取りする立場にいる時なんかに使えるよ!
With this new project, I'm really at the coalface, making key decisions every day.
この新しいプロジェクトで、私はまさに最前線にいて、日々重要な決断を下しています。
回答
・I am working on the front lines.
・I am in a key role.
1. I am working on the front lines.
work on で「仕事をする」「仕事に就く」という意味です。最前線は英語では front lines と訳します。よくニュースなどで耳にするフレーズです。
I am working on the front lines of this project.
このプロジェクトの最前線の仕事に就いている。
2. I am in a key role.
key は直訳すると「鍵」ですが、「重要な」という意味も持つ英単語です。role は「役割」という意味です。
I am in a key role in this critical task.
この重要な仕事で最前線の役割を担っている。
critical =重要な task=仕事
ご参考になれば幸いです。
Japan