Bellaさん
2023/07/24 10:00
最前線にいる を英語で教えて!
最も激しい競争が行われている時に「最前線にいる」と言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・On the front lines
・In the thick of it.
・Right in the heart of the action.
I'm on the front lines of this sales competition.
「私はこのセールス競争の最前線にいます。」
「On the front lines」は直訳すると「最前線で」となり、軍事的な状況や競争状況で最も困難で厳しい状況を指す言葉です。しかし、それだけでなく、困難な状況や危機的な状況に直面している人々を指す際にも用いられます。例えば、医療従事者が新型コロナウイルスのパンデミックと闘っている場合、「医療従事者は最前線で戦っている」と表現されます。
I'm in the thick of it in the corporate world, always competing for the top spot.
「私は企業界の最前線にいて、常にトップの座を競争しています。」
I'm right in the heart of the action in this competitive market.
「私はこの競争市場でまさに最前線にいる。」
In the thick of itは、問題や困難な状況など、特に厳しい状況に直面していることを指す表現です。知識や経験が必要な状況で使われます。一方、Right in the heart of the actionは、活動やエキサイティングな出来事の中心部にいることを指します。エネルギーと活動性が求められる状況で使われます。これらのフレーズは、個々の状況に応じて使い分けられます。
回答
・on the front line
・on the cutting edge
1. on the front line
「最前線に」は英語で “on the front line” と言います。
以下の例文では後ろから名詞を修飾する副詞句として使っていますが、be動詞を伴って「〜は最前線にいる」のように述語として使われることもあります。
例文
Soldiers on the front lines display immense bravery and dedication during wartime.
戦時中、最前線の兵士たちは莫大な勇気と献身を示します。
2. on the cutting edge
“cutting edge” とは刃物の先端の部分のことで、そこから転じて「最先端に」という意味を持っています。
例文
Our research team is on the cutting edge of scientific discovery.
当社の研究チームは科学的発見の最先端にいます。