Kirihata

Kirihataさん

2024/08/01 10:00

やっと貯金箱がいっぱいになった を英語で教えて!

貯金箱にお釣りを入れて貯めていたので、「やっと貯金箱がいっぱいになった」と言いたいです。

0 206
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・My piggy bank is finally full.
・My piggy bank is filled to the brim.

「ブタの貯金箱がついにいっぱいになったよ!」という、目標達成の喜びやワクワク感が伝わる表現です。

コツコツ続けてきた貯金が満杯になった時や、何かを楽しみに貯めていたお金が目標額に達した時などに使えます。「やったー!これで欲しかったものが買えるぞ!」といったニュアンスで、友人や家族に嬉しさを伝えるのにぴったりです。

My piggy bank is finally full from saving all my spare change.
やっとお釣りで貯金箱がいっぱいになったよ。

ちなみに、「My piggy bank is filled to the brim.」は「僕の貯金箱、もうパンパンなんだ!」という感じです。文字通り小銭でいっぱいな時にも使えますし、比喩的に「貯金が目標額に達した!」や「もうこれ以上は無理!」といった達成感や限界を表す時にも使える、ちょっとワクワクする表現ですよ。

I've been saving all my spare change, and now my piggy bank is filled to the brim.
ずっとお釣りを貯めてきたから、やっと貯金箱がいっぱいになったよ。

tkyhnd

tkyhndさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/25 17:20

回答

・Finally my piggy bank is full!
・Finally my piggy bank got full!

1. Finally my piggy bank is full!
直訳すると「最終的に私の貯金箱はいっぱいになった/満杯になった。」となり、ニュアンス的には「やっと貯金箱がいっぱいになった/満杯になった!」となります。

2. Finally my piggy bank got full!
直訳すると「最終的に、私の貯金箱はいっぱいになった。/満杯になった。」となり、ニュアンス的には「私の貯金箱がやっと溜まった!」となります。

※「piggy bank」は、日本語の「貯金箱」です。また、「finally」は「最終的に」という意味もありますが、このような場面では、「やっと」というニュアンスで使うこともできます。

役に立った
PV206
シェア
ポスト