doiさん
2024/08/01 10:00
彼女は鈍い を英語で教えて!
遠回しに気づかせようとしても直接言わないとわからない人なので、「彼女は鈍い」と言いたいです。
回答
・She's a bit slow on the uptake.
・She's a little dense.
「彼女、ちょっと理解が遅いんだよね」「飲み込みが悪いかな」といったニュアンスです。頭が悪いと直接的に言うのではなく、冗談や皮肉を交えたり、少し呆れた感じで「物事を理解するのに時間がかかる人だ」と説明するときに使えます。悪意はないけど、少しからかうような響きがあります。
You have to spell things out for her; she's a bit slow on the uptake.
彼女には一つ一つ説明しないとだめなんだ、ちょっと鈍いからね。
ちなみに、"She's a little dense." は「彼女、ちょっと鈍いよね」という意味で、冗談を真に受けたり、遠回しな表現が伝わらなかったりする人に使えます。悪意はなく「少し空気が読めない」「察しが悪い」といったニュアンスで、親しい友人との会話で使うのが自然です。
I've tried hinting, but she never gets it. She's a little dense.
色々匂わせてみたんだけど、彼女、全然気づかないんだ。ちょっと鈍いよね。
回答
・She is a little insensitive.
・She is not aware of ~
She is a little insensitive.
彼女は少し鈍いところがある。
「insensitive」は「人の気持ちに対して無神経な、思いやりのない、耳を貸さない、鈍感な」などを表現する際に使われる形容詞です。「insensitive person」「無神経な人」ということもできます。
2. She is not aware of my feelings at all.
彼女は私の気持ちに全く気付いていないんだ。
英語はその状況や起こったこと、感情を、単語一つで言うよりも説明して言い表す言語なので、例2のような言い方も一般的です。「aware of~」で「~に気付いている、知っている、分かっている」という意味なので、鈍感な人を言い表す時は、否定形のかたちでof以降に何に対して鈍感なのかを付け加えると、言いたいことを表現できるでしょう。
Japan