Kym

Kymさん

2024/08/01 10:00

気を引こうとしてるだけだよ を英語で教えて!

友達が子供がいたずらばかりすると言うので、「気を引こうとしてるだけだよ」と言いたいです。

0 162
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・He's just trying to get attention.
・He's just being an attention seeker.

「あいつ、かまってちゃんだな」「目立ちたいだけでしょ」というニュアンスです。誰かが大げさな言動や奇妙な行動をした時、その真意を「注目を集めたいだけ」と少し呆れたり、冷ややかに見たりする場面で使います。子どもっぽい、面倒くさい、といった否定的な意味合いが強いです。

Don't worry too much, he's just trying to get attention.
あまり心配しないで、彼は気を引こうとしているだけだよ。

ちなみに、"He's just being an attention seeker." は「あいつ、ただの構ってちゃんだよ」という感じです。大げさな言動で人の気を引こうとする人に対して、少し呆れたり、軽く非難したりする時に使えます。深刻な場面より、友達との会話などで使うのが自然です。

Don't worry, he's just being an attention seeker.
心配しないで、彼はただ気を引こうとしているだけだよ。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/23 09:07

回答

・A is just trying to get attention.

「気を引く」はget attraction と言います。
attractionは「呼び物、魅力のあるもの、人寄せ、人を引きつけるもの」という意味になります。
日本語でも「テーマパークの乗り物」を「アトラクション」と言いますね。
英語もattraction と言います。
みんなが乗りたい「人を惹きつけるもの」と言う意味で使われています。
「〜しようとしている」はtry to ~と言います。
「難しそうなこと」をイメージして使う表現です。
補足ですが、try ~ingという表現もあり、こちらは「試しに〜してみる」という意味で「できそうなこと」をイメージして使う表現です。
「〜だけだ」はjustと言います。

例文
A: He (She)always plays a prank.
「彼(彼女)はいたずらばかりする。」
B: He(She) is just trying to get attention.
「気を引こうとしているだけだよ。」

「いたずらをする」はplay a prankと言います。

役に立った
PV162
シェア
ポスト