Jessie

Jessieさん

2024/08/01 10:00

大人数が苦手 を英語で教えて!

友達からパーティーに誘われて行きたくないので、「大人数が苦手なの」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 403
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・I'm not a big fan of crowds.
・I get overwhelmed in large groups.

「人混みはあまり好きじゃないな」「ちょっと苦手なんだ」というニュアンスです。「大嫌い!」という強い否定ではなく、やんわりと苦手な気持ちを伝えるのに便利なフレーズです。

例えば、お祭りや満員電車など、人が多い場所への誘いを断るときや、自分の好みとして伝えるときに自然に使えます。

Thanks, but I think I'll pass. I'm not a big fan of crowds.
ありがとう、でも今回はやめておくよ。大人数がちょっと苦手でね。

ちなみに、「I get overwhelmed in large groups.」は「大人数の集まりだと気疲れしちゃう(キャパオーバーになる)」という感じです。

パーティーや飲み会への参加を断る時や、少し輪から離れたい時に「人が多いの苦手で…」と、自分の性質を伝えるのに便利な一言です。

Thanks for the invite, but I think I'll pass. I get overwhelmed in large groups.
ありがとう、でも今回はやめておくよ。大人数が苦手なんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 19:16

回答

・I don’t like being in a big group.
・I don’t like being in a large group.

I don’t like being in a big group.
大人数が苦手。

don't like は「好きではない」という意味を表す表現ですが、「苦手」という意味でも使えます。また、big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「重要な」「偉そうな」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスの表現になります。)

I won't go to the party. I don’t like being in a big group.
(パーティーには行かないわ。大人数が苦手なの。)

I don’t like being in a large group.
大人数が苦手。

large も「大きい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは big に比べて、客観的なニュアンスの表現になります。

I don’t like being in a large group so it was hard for me when I was a student.
(大人数が苦手だから、学生の時は辛かった。)

役に立った
PV403
シェア
ポスト