Jessieさん
2024/08/01 10:00
大人数が苦手 を英語で教えて!
友達からパーティーに誘われて行きたくないので、「大人数が苦手なの」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm not a big fan of crowds.
・I get overwhelmed in large groups.
「人混みはあまり好きじゃないな」「ちょっと苦手なんだ」というニュアンスです。「大嫌い!」という強い否定ではなく、やんわりと苦手な気持ちを伝えるのに便利なフレーズです。
例えば、お祭りや満員電車など、人が多い場所への誘いを断るときや、自分の好みとして伝えるときに自然に使えます。
Thanks, but I think I'll pass. I'm not a big fan of crowds.
ありがとう、でも今回はやめておくよ。大人数がちょっと苦手でね。
ちなみに、「I get overwhelmed in large groups.」は「大人数の集まりだと気疲れしちゃう(キャパオーバーになる)」という感じです。
パーティーや飲み会への参加を断る時や、少し輪から離れたい時に「人が多いの苦手で…」と、自分の性質を伝えるのに便利な一言です。
Thanks for the invite, but I think I'll pass. I get overwhelmed in large groups.
ありがとう、でも今回はやめておくよ。大人数が苦手なんだ。
回答
・I don’t like being in a big group.
・I don’t like being in a large group.
I don’t like being in a big group.
大人数が苦手。
don't like は「好きではない」という意味を表す表現ですが、「苦手」という意味でも使えます。また、big は「大きい」という意味を表す形容詞ですが、「重要な」「偉そうな」などの意味も表せます。(主観的なニュアンスの表現になります。)
I won't go to the party. I don’t like being in a big group.
(パーティーには行かないわ。大人数が苦手なの。)
I don’t like being in a large group.
大人数が苦手。
large も「大きい」という意味を表す形容詞ですが、こちらは big に比べて、客観的なニュアンスの表現になります。
I don’t like being in a large group so it was hard for me when I was a student.
(大人数が苦手だから、学生の時は辛かった。)
Japan