Graceさん
2024/08/01 10:00
わざわざ手伝ってくれた を英語で教えて!
同僚が自分も忙しいのに手伝ってくれたので、「彼がわざわざ手伝ってくれた」と言いたいです。
回答
・He went out of his way to help me.
・He took the trouble of helping (to help)me.
1. He went out of his way to help me.
「彼がわざわざ助けてくれた」と訳します。
「わざわざ〜する」はgo out of one’s way to~と言います。
「何かをするために自分の行く道を外れる」ということで、それがすなわち「わざわざ何かをする」という意味になるのです。
実はこの表現は、親切をする時だけでなくわざわざ意地悪をするというような時にも使える表現です。
例文
He went out of his way to help me even though he was busy too.
「同僚が自分も忙しいのに彼はわざわざ手伝ってくれた。」
colleagueは「同僚」という意味です。
2. He took the trouble of helping (to help)me.
「わざわざ彼が助けてくれた。」とこちらも訳します。
troubleと言えば「問題」や「困りごと」という意味もありますが、「面倒」や「手間」といった意味もあるのです。
誰かが「わざわざ」何かをする時、本当ならしなくていいような面倒なことをしたり、手間をかけたりすることになります。
take the trouble of doingもしくはtake the trouble to doと言えば、「~する手間をかける」→「わざわざ~する」という意味になるのです。
例文
He took the trouble of helping (to help)me. It was very helpful.
「彼がわざわざ手伝ってくれた。とても助かった。」
参考にしてみて下さい。