Charlie

Charlieさん

2024/08/01 10:00

苦労アピールばかりしてくる を英語で教えて!

上司が昔の話ばかりするので、「彼は苦労アピールばかりしてくる」と言いたいです。

0 217
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・He's always playing the victim.
・He's always making a big deal out of his struggles.

「彼はいつも被害者ぶるよね」というニュアンスです。実際はそうでもないのに、何か問題が起こると「自分は悪くない、可哀想な被害者だ」と振る舞う人に対して、呆れたり非難したりする時に使います。責任逃れや同情を引こうとする態度を指す、ちょっとネガティブな表現です。

He's always playing the victim by talking about how hard he had it back in the day.
彼は昔どれだけ大変だったかの話ばかりして、いつも被害者ぶるんだ。

ちなみに、このフレーズは「彼はいつも自分の苦労を大げさに言うんだよね」というニュアンスです。実際より大変そうに話したり、ちょっとしたことで騒いだりする人に対して、少し呆れたり、やれやれと思ったりする時に使えます。愚痴を聞いている時などにピッタリですよ。

My boss keeps talking about his past. He's always making a big deal out of his struggles.
上司が昔の話ばかりするんだ。彼はいつも自分の苦労を大げさにアピールしてくる。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 04:02

回答

・always brag about one's struggles

「アピール」は、英語の「appeal」に由来するカタカナ語で、日本語では「広く他人に向かって自分の考えなどを訴えかけること」という意味を持ちます。ただし、今回のように「苦労アピール」と使う場合は、「苦労自慢」と言い換えることができるので、「appeal」ではなく「brag」を使って表現することができます。

He always brags about his struggles. It's boring to listen to him talk about the past all the time.
彼は苦労アピールばかりしてくる。昔の話ばかりで聞いててつまらない。

brags :自慢する、アピールをする
struggles: 苦労
talk about the past: 昔の話をする
all the time: いつも

役に立った
PV217
シェア
ポスト