Charlieさん
2024/08/01 10:00
苦労アピールばかりしてくる を英語で教えて!
上司が昔の話ばかりするので、「彼は苦労アピールばかりしてくる」と言いたいです。
回答
・He's always playing the victim.
・He's always making a big deal out of his struggles.
「彼はいつも被害者ぶるよね」というニュアンスです。実際はそうでもないのに、何か問題が起こると「自分は悪くない、可哀想な被害者だ」と振る舞う人に対して、呆れたり非難したりする時に使います。責任逃れや同情を引こうとする態度を指す、ちょっとネガティブな表現です。
He's always playing the victim by talking about how hard he had it back in the day.
彼は昔どれだけ大変だったかの話ばかりして、いつも被害者ぶるんだ。
ちなみに、このフレーズは「彼はいつも自分の苦労を大げさに言うんだよね」というニュアンスです。実際より大変そうに話したり、ちょっとしたことで騒いだりする人に対して、少し呆れたり、やれやれと思ったりする時に使えます。愚痴を聞いている時などにピッタリですよ。
My boss keeps talking about his past. He's always making a big deal out of his struggles.
上司が昔の話ばかりするんだ。彼はいつも自分の苦労を大げさにアピールしてくる。
回答
・always brag about one's struggles
「アピール」は、英語の「appeal」に由来するカタカナ語で、日本語では「広く他人に向かって自分の考えなどを訴えかけること」という意味を持ちます。ただし、今回のように「苦労アピール」と使う場合は、「苦労自慢」と言い換えることができるので、「appeal」ではなく「brag」を使って表現することができます。
He always brags about his struggles. It's boring to listen to him talk about the past all the time.
彼は苦労アピールばかりしてくる。昔の話ばかりで聞いててつまらない。
brags :自慢する、アピールをする
struggles: 苦労
talk about the past: 昔の話をする
all the time: いつも
Japan