satomi tanakaさん
2024/04/16 10:00
正論で否定ばかりしてくる を英語で教えて!
言ってる事に融通が利かない人がいるので、「彼は正論で否定ばかりしてくる」と言いたいです。
回答
・He's always playing devil's advocate.
・He's always poking holes in every idea.
「彼はいつもあえて反対意見を言うよね」という意味です。議論を深めたり、別の視点を提供したりするために、わざと反対の立場をとる人のことを指します。本心では賛成でも、議論を盛り上げるために「でもさ〜」と口を挟むような、ちょっとひねくれ者だけど憎めない、そんな人に対して使えます。
He's always playing devil's advocate, so it's hard to get anything decided.
彼はいつも正論で否定ばかりしてくるから、なかなか物事が決まらないよ。
ちなみに、"He's always poking holes in every idea." は「彼はいつもどんなアイデアにもケチをつける(粗探しをする)」というニュアンスです。会議で誰かが提案するたびに、その欠点や問題点ばかりを指摘してくるような、ちょっと批判的でネガティブな人に対して使えますよ。
He's always poking holes in every idea with his by-the-book logic.
彼はいつも正論で、あらゆるアイデアを否定してくる。
回答
・insist on the right theory and negate
「正論」は名詞句で「right theory」と表します。また「否定する」は他動詞の「negate」を使います。
構文は、前半は第一文型(主語[he]+動詞[insists])に副詞句(正論を:on the right theory)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[he-省略]+動詞[negates]+目的語[proposals])で構成します。
たとえば"He always insists on the right theory and negates proposals."とすると「彼は常に正しい理論(=正論)を主張し、提案を否定します」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan