satomi tanaka

satomi tanakaさん

2024/04/16 10:00

正論で否定ばかりしてくる を英語で教えて!

言ってる事に融通が利かない人がいるので、「彼は正論で否定ばかりしてくる」と言いたいです。

0 411
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/30 12:48

回答

・He's always playing devil's advocate.
・He's always poking holes in every idea.

「彼はいつもあえて反対意見を言うよね」という意味です。議論を深めたり、別の視点を提供したりするために、わざと反対の立場をとる人のことを指します。本心では賛成でも、議論を盛り上げるために「でもさ〜」と口を挟むような、ちょっとひねくれ者だけど憎めない、そんな人に対して使えます。

He's always playing devil's advocate, so it's hard to get anything decided.
彼はいつも正論で否定ばかりしてくるから、なかなか物事が決まらないよ。

ちなみに、"He's always poking holes in every idea." は「彼はいつもどんなアイデアにもケチをつける(粗探しをする)」というニュアンスです。会議で誰かが提案するたびに、その欠点や問題点ばかりを指摘してくるような、ちょっと批判的でネガティブな人に対して使えますよ。

He's always poking holes in every idea with his by-the-book logic.
彼はいつも正論で、あらゆるアイデアを否定してくる。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/07 10:54

回答

・insist on the right theory and negate

「正論」は名詞句で「right theory」と表します。また「否定する」は他動詞の「negate」を使います。

構文は、前半は第一文型(主語[he]+動詞[insists])に副詞句(正論を:on the right theory)を組み合わせて構成します。

後半は第三文型(主語[he-省略]+動詞[negates]+目的語[proposals])で構成します。

たとえば"He always insists on the right theory and negates proposals."とすると「彼は常に正しい理論(=正論)を主張し、提案を否定します」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV411
シェア
ポスト