Behatiさん
2024/08/01 10:00
もう若くないんだ を英語で教えて!
散歩したらすぐ疲れちゃったので、「もう若くないんだ」と言いたいです。
回答
・I'm not as young as I used to be.
・I'm not a spring chicken anymore.
「昔ほど若くないんだよね」という意味で、体力の衰えや年齢を感じた時に使う、少しユーモラスで控えめな表現です。徹夜がきつくなったり、筋肉痛が遅れてきたりした時に「いやー、もう若くないからさ」と冗談っぽく言うのが定番です。
I got tired so quickly on our walk. I'm not as young as I used to be.
散歩ですぐに疲れちゃったよ。もう若くないんだなあ。
ちなみに、「I'm not a spring chicken anymore.」は「もう若くないんだよね」「もうピチピチじゃないからさ」といったニュアンスで使われる、少しユーモラスで自虐的な表現です。徹夜がきつくなったり、体力の衰えを感じたりした時に「昔はできたんだけどなあ」という気持ちを込めて使えますよ。
I got tired so quickly just from a short walk. I'm not a spring chicken anymore.
ちょっと散歩しただけですごく疲れちゃった。もう若くないんだね。
回答
・I'm not as young as I used to be.
・I’m no spring chicken.
1. I'm not as young as I used to be.
直訳すると「私は以前のように若くはない」という意味です。この表現は、年齢を意識し、若さの喪失を認める際に使われ、年齢や体力の低下を軽やかに認める時に使える便利なフレーズです。
After hiking for an hour, I realized I'm not as young as I used to be.
「1時間ハイキングをした後、私は以前ほど若くはないことに気づいた。」
2. I’m no spring chicken.
このフレーズは、話し手が若くないことを指摘するために使われます。直訳すると「私は春のひな鳥ではない」となりますが、これは「若い」という意味の比喩的な表現です。一般的に、自分の年齢を気にする場面や、若さを失ったことを認める際に使います。
I used to go out dancing every weekend, but I’m no spring chicken anymore.
「以前は毎週末踊りに行っていたけど、もう若くない。」
Japan