okamoto.d

okamoto.dさん

2024/08/01 10:00

動きすぎない を英語で教えて!

同僚がとても疲れている様子なので、「動きすぎない方がいい」と言いたいです。

0 231
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・Don't overdo it.
・Easy does it.

「やりすぎないでね」「無理しないでね」という、相手を気遣う優しいニュアンスです。

仕事や運動を頑張りすぎている人への「ほどほどにね」、大げさな言動をする人への「そんなにやらなくていいよ」など、幅広い場面で使える便利な一言です。

You look exhausted. Don't overdo it.
無理しないでね。

ちなみに、"Easy does it."は「落ち着いて」「ゆっくり慎重にね」といったニュアンスで使います。重い物を運ぶ時や、壊れやすい物を扱う時に「そーっとね」と声をかけたり、焦っている人に「まあまあ、慌てずに」と優しくなだめる時にもぴったりの表現ですよ。

You look exhausted. Easy does it for the rest of the day.
お疲れのようですね。今日はもう無理しないでください。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/20 18:25

回答

・Don't overexert yourself.
・Take it easy.

1. Don't overexert yourself.
動きすぎない

You look exhausted. Don't overexert yourself - take it easy for a while.
疲れているようだね。動きすぎないで - しばらくゆっくりしたほうがいいよ。

Overexert は「無理をする」「やり過ぎる」という意味で、特に体力や労力に関して使われます。yourself を付けることで、「自分に対して」という意味が加わります。この表現は直接的で、相手の健康を気遣っていることが伝わります。

2. Take it easy.
動きすぎない

I know you have a lot on your plate, but remember to take it easy. Your health is important.
やることがたくさんあるのはわかるけど、あまり無理しないでね。健康が大切だから。

Take it easy は口語的で友好的な表現です。「リラックスする」「のんびりする」「無理をしない」といった意味を持ちます。直訳すると「それを簡単に取る」ですが、慣用句として「あまり頑張りすぎないで」という意味で使われます。

役に立った
PV231
シェア
ポスト