azumaさん
2024/08/01 10:00
期限を決めないと結局やらないよ を英語で教えて!
子供が後でやるというので、「期限を決めないと結局やらないよ」と言いたいです。
回答
・If you don't set a deadline, you'll never get it done.
・A goal without a deadline is just a dream.
「締め切りを決めないと、いつまで経っても終わらないよ」という意味です。
つい後回しにしがちな課題や仕事に対して、「だから、まず期限を決めよう!」と提案したり、自分や相手の背中を押したりする時に使えます。少しお尻を叩くような、親しい間柄での励ましのニュアンスです。
You need to decide when you'll finish your homework. If you don't set a deadline, you'll never get it done.
いつ宿題を終わらせるか決めなさい。期限を決めないと、結局やらないわよ。
ちなみに、「A goal without a deadline is just a dream.」は「締め切りのない目標は、ただの夢」という意味です。目標を立てても期限を決めないと、いつまでも行動に移せず「いつかできたらいいな」で終わっちゃうよ、というニュアンス。計画の重要性を伝えたい時や、誰かの背中を押したい時に使えます。
You need to decide when you'll finish it. Remember, a goal without a deadline is just a dream.
いつまでに終わらせるか決めなさい。覚えておきなさい、締め切りのない目標はただの夢よ。
回答
・If you don't set a deadline...
・Without a deadline, you’ll never...
1. If you don't set a deadline, you won't end up doing it.
期限を決めなかったら、結局やらないことになるよ。
「set a deadline」は「期限を設定する」という意味です。
「You won't」は「You will not」の略です。
「end up doing」は「最後には〜になる」「結局〜することになる」という意味のフレーズで、「not end up doing it」のように否定文ですので、「最後には〜しないことになる」「結局〜しないことになる」と訳されます。ですので、「You won't end up doing it」は「結局やらないことになる」という意味になります。
※「最後には〜になる」「結局〜することになる」というとネガティブなイメージがありますが、このフレーズは良い結果にも悪い結果にもどちらにも使える、とても便利なフレーズです。
2. Without a deadline, you’ll never get around to it.
期限がなかったら、結局やらないことになるよ。
「without」は「〜なしで、〜なしに」という意味ですので、「without a deadline」は「期限がなければ」という意味になります。
「get around to」は「~するための時間を見つける、~する時間的余裕ができる」という意味のフレーズで、そこから派生して「やっとのことで~まで手がまわる、やっと~に取りかかる」という意味もあります。また「never」は否定を強調しており、「いつまでもできないよ」というニュアンスになります。
Japan