Ochiai.tさん
2024/08/01 10:00
なりきってみれば? を英語で教えて!
同僚が後輩にロールプレイで接客のお手本をみせることになったと言うので、「なりきってみれば?」と言いたいです。
回答
・Why don’t you get into character?
「なりきってみれば?」は上記のように表現することができます。
why don’t you は直訳すると「なぜ〜しないの?」という意味ですが今回の場合は「〜してみたらどう?」という意味合いになります。
get into は「〜にはいる」や「〜にのめり込む」という意味を持っています。今回の場合は「なりきり」や「役に入り込む」という意味です。
character は直訳すると「キャラクター」という意味ですが、「役」という意味でもあります。
例
In this improvisation exercise, why don’t you get into character and embrace the role?
この即興の練習ではその役になりきって活用してみたらどう?
また、今回のように get into character の他にも似たような表現で pretend もありますが、両者では若干ニュアンスが違ってきます。
get into character:演技やロールプレイの文脈で使われるフレーズで役に入り込み、なりきるというニュアンスを含んでいます。
pretend:単に「ふりをする」や「演じる」という意味で役に完全に入り込むのではなく見せかけの行動のことを指します。