Ochiai.tさん
2024/08/01 10:00
なりきってみれば? を英語で教えて!
同僚が後輩にロールプレイで接客のお手本をみせることになったと言うので、「なりきってみれば?」と言いたいです。
回答
・Why not just go for it?
・Why not just get into character?
「やってみればいいじゃん!」「思い切ってやっちゃいなよ!」というニュアンスです。誰かが何かをためらっている時に、その人の背中をポンと押してあげるような、ポジティブで気軽な応援の言葉です。失敗を恐れず、難しく考えずに挑戦してみなよ!という気持ちが込められています。
Why not just go for it and really get into character?
なりきって、思い切ってやってみれば?
ちなみに、「Why not just get into character?」は「いっそのこと、その役になりきっちゃえば?」という意味で使います。恥ずかしがっている人や、中途半端な人に対して「もっと本気でやってみなよ!」と背中を押したり、からかったりする時にぴったりの、フレンドリーな表現です。
Why not just get into character?
なりきってみれば?
回答
・Why don’t you get into character?
「なりきってみれば?」は上記のように表現することができます。
why don’t you は直訳すると「なぜ〜しないの?」という意味ですが今回の場合は「〜してみたらどう?」という意味合いになります。
get into は「〜にはいる」や「〜にのめり込む」という意味を持っています。今回の場合は「なりきり」や「役に入り込む」という意味です。
character は直訳すると「キャラクター」という意味ですが、「役」という意味でもあります。
例
In this improvisation exercise, why don’t you get into character and embrace the role?
この即興の練習ではその役になりきって活用してみたらどう?
また、今回のように get into character の他にも似たような表現で pretend もありますが、両者では若干ニュアンスが違ってきます。
get into character:演技やロールプレイの文脈で使われるフレーズで役に入り込み、なりきるというニュアンスを含んでいます。
pretend:単に「ふりをする」や「演じる」という意味で役に完全に入り込むのではなく見せかけの行動のことを指します。
Japan