chikaraさん
2024/08/01 10:00
すごくがっかりだよ を英語で教えて!
残念な事があったので、「すごくがっかりだよ」と言いたいです。
回答
・I’m devastated.
・I’m very disappointed.
・I’m heartbroken.
1. I’m devastated.
すごくがっかりだよ。
Devastate:「(人の気持ちに)打撃を与える」「大きく落胆させる」
※元々は物や場所を徹底的に破壊する、壊滅させるなどという意味の単語です。
I’m devastated by the fact that she is not with me anymore.
彼女がもう一緒にいないという事実にすごくがっかりしている。
2. I’m very disappointed.
すごくがっかりだよ。
Disappoint:「がっかりさせる」「期待を裏切る」
I’m very disappointed about you lying to me all the time.
いつも嘘ばかりついている君にはがっかりだよ。
3. I’m heartbroken.
すごくがっかりだよ。
Heartbroken:「とても落胆している様子」「すごく悲しい状態」
※心が張り裂けそうな感じ
I’m heartbroken that my favorite actor passed away last week.
先週私の一番好きな俳優が亡くなって、すごくがっかりしている。
回答
・disappointing
・What a shame.
・That's a pity.
1. That was too disappointing.
あれはすごくがっかりだったよ。
「がっかり、残念」を意味する言葉はたくさんありますが、こちらの例文では disappointing を使っています。
disappointing = がっかり
2. What a shame.
残念だなあ。
shame = 恥 という意味もありますが、a shame とすることで「残念、がっかり」といった意味になります。
3. That's a pity.
それはがっかりだね。
こちらも同様の意味合いとなる言葉ですが、どちらかというと相手の話に対して共感するように言う決まり文句のようなフレーズです。相槌のような使い方になりますので、覚えておくと便利でしょう。
回答
・I’m really disappointed.
・That‘s too bad.
1. I’m really disappointed.
「すごくがっかりだよ」
「がっかりする」は英語で「主語 + be disappointed」という表現を使って表しましょう。今回の場合は質問者様が主語となると思いますので、主語は「私」という意味の I としましょう。
Disappoint には「がっかりした」や「落胆した」「失望した」といった意味があります。
Be動詞とdisappointed の間に really をおくと、「すごく」という意味を追加できます。
2. That’s too bad.
「すごくがっかりだよ」
「すごくがっかりだよ」はそのほかにも、That を主語において「That’s too bad」と表せます。「too 〜(形容詞)」で「すごく・とても〜である」という意味です。形容詞の部分には「残念だ」という意味の形容詞 bad を入れて用いましょう。