PONさん
2024/08/01 10:00
今さら反省? を英語で教えて!
友達がやっぱり自分が悪かったと後になって言われたので、「いまさら反省?」と言いたいです。
回答
・A little late for regrets, isn't it?
・You're sorry now?
「今さら後悔しても遅いんじゃない?」という意味の、皮肉や呆れを含んだフレーズです。相手が何か失敗した後で「ああすればよかった…」と悔やんでいる時に、「もう手遅れだよ」「後の祭りだね」と、ちょっと突き放す感じで使います。親しい間柄での冗談や、映画の悪役のセリフなどでもよく聞かれます。
A little late for regrets, isn't it?
いまさら後悔したって、ちょっと遅いんじゃない?
ちなみに、「You're sorry now?」は「今さら謝るの?」という皮肉や呆れた気持ちを表すフレーズです。相手が散々迷惑をかけた後、自分の立場が悪くなってから謝ってきた時などに使います。「今になって後悔してるわけ?」といった非難のニュアンスが含まれることが多いです。
Oh, so you're sorry now?
いまさら反省?
回答
・Now you’re having regret?
「今更反省?」は上記の様に表現することができます。
now you’re は now you are の省略形で、「今になってあなたは」という意味を持った現在進行形です。
having regrets は「後悔している」という意味を持っており、現在進行形で having を使うことで「〜している」を表現しています。
例
Now you’re having regrets? Why didn’t you think about this earlier?
今さら反省?どうしてもっと早く考えなかったの?
またこのフレーズは少し皮肉や不満の気持ちを表すときに使われるので少々強い言い方になります。
加えて、「後悔」というニュアンスを表現する際に regret のほかにも remorse というフレーズを使うこともできます。
remorse: regret のような過去の行動や選択について後悔することに加えて、自分の行動が他人に与える影響に対する罪悪感、後悔の念を表しています。
Japan