Yamazaki Yuiさん
2024/08/01 10:00
つい舞い上がっちゃった を英語で教えて!
嬉しいことがあって、大声で喜んでしまったので、「つい舞い上がっちゃった」と言いたいです。
回答
・I got carried away.
・I got caught up in the moment.
「つい夢中になっちゃった」「調子に乗ってやりすぎた」というニュアンスです。何かに熱中したり、感情が高ぶったりして、気づいたら予定や常識の範囲を超えてしまった時に使います。
例えば、おしゃべりが盛り上がりすぎた時や、買い物が楽しくて予算オーバーした時などに「ごめん、つい夢中になっちゃって…」という感じで、少し照れながら言うのにピッタリな表現です。
I got carried away because I was so happy about the news.
つい嬉しくて舞い上がっちゃった。
ちなみに、「I got caught up in the moment.」は「その場の雰囲気に流されちゃって」や「つい夢中になって」という意味で使えます。周りの盛り上がりや感情の高ぶりで、普段ならしないようなことをしてしまった時、ちょっとした言い訳や照れ隠しにぴったりのフレーズですよ。
I screamed when they announced my name, I just got caught up in the moment.
名前を呼ばれた時、つい舞い上がっちゃって叫んじゃった。
回答
・walk on air
直訳すると「空気の上を歩いている」です。
そこから気分が高揚してして天にも昇る心地である、有頂天であるという意味合いになり「舞い上がった」というニュアンスで用いる事ができます。信じられないほど幸せな状態を表す表現です。
例
A:You look happy.Did something good happen?
幸せそうだね、何か良いことあったのかい?
B: Yes. I passed the promotion exam. I'm walking on the air.
うん、昇格試験に受かったんだ!とっても幸せな気分だよ。
I'm going to a concert. Feels like I’m walking on air!
コンサートに行けることになったんだ。幸せすぎて舞い上がってしまったよ。
Japan