rina

rinaさん

2024/08/01 10:00

この人しかいない を英語で教えて!

仕事を任せるのに適任の人がいるので、「この人しかいない」と言いたいです。

0 442
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・He's the one.
・There's no one else for the job.

「この人しかいない!」という強い確信を表すフレーズです。恋愛で「彼こそが運命の人」と言う時によく使われますが、ビジネスで「彼こそが適任者だ」という場面でも使えます。探し求めていた人や物事に「やっと出会えた!」というニュアンスです。

If you're looking for someone to lead this project, he's the one.
このプロジェクトを率いる人を探しているなら、彼しかいません。

ちなみに、「There's no one else for the job.」は「この仕事、彼(彼女)しかいないでしょ!」という時にぴったりの表現だよ。その人が唯一無二の適任者だと、太鼓判を押すようなニュアンスで使われるんだ。誰かを推薦したり、褒めたりする時にぜひ使ってみて!

When it comes to this project, there's no one else for the job but Kenji.
このプロジェクトに関しては、ケンジ以外にこの仕事に適任な人はいません。

momo

momoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 21:02

回答

・He is the only one.

「この人しかいない」は上記のように表現します。
「the only one」は「ひとつしかない、唯一」という意味です。
「He is the only one」で「彼しかいない」という意味になります。

会話の中でこの表現を使うとこのようになります。
A: Who should we assign this job to? This is a completely new project...
誰にこの仕事を任せようか?これは全く初めてのプロジェクトだからなあ…
B: Ken mentioned that he has a lot of experience in that field.
この前、Kenがその分野の経験が豊富だって言ってたよ。
A: Then he’s the only one for the job.
じゃあ、(この仕事には)彼しかいないね!


Nobody else can do this job except him.
この人にしかこの仕事は任せられない。

「Nobody」は「誰も」という意味ですが、否定文でのみ使われます。
「else」は「他の」という意味ですので、「Nobody else」で「他の誰も〜ない」という意味になります。
「Nobody else can do this job」で「他の誰もこの仕事をすることはできない」です。
「except him」は「彼を除いて」という意味ですので、
文全体を直訳すると「彼を除いて誰もこの仕事をすることはできない」→「彼以外にこの仕事をできる人はいない」という意味になります。

役に立った
PV442
シェア
ポスト