rinaさん
2024/08/01 10:00
この人しかいない を英語で教えて!
仕事を任せるのに適任の人がいるので、「この人しかいない」と言いたいです。
回答
・He's the one.
・There's no one else for the job.
「この人しかいない!」という強い確信を表すフレーズです。恋愛で「彼こそが運命の人」と言う時によく使われますが、ビジネスで「彼こそが適任者だ」という場面でも使えます。探し求めていた人や物事に「やっと出会えた!」というニュアンスです。
If you're looking for someone to lead this project, he's the one.
このプロジェクトを率いる人を探しているなら、彼しかいません。
ちなみに、「There's no one else for the job.」は「この仕事、彼(彼女)しかいないでしょ!」という時にぴったりの表現だよ。その人が唯一無二の適任者だと、太鼓判を押すようなニュアンスで使われるんだ。誰かを推薦したり、褒めたりする時にぜひ使ってみて!
When it comes to this project, there's no one else for the job but Kenji.
このプロジェクトに関しては、ケンジ以外にこの仕事に適任な人はいません。
回答
・He is the only one.
「この人しかいない」は上記のように表現します。
「the only one」は「ひとつしかない、唯一」という意味です。
「He is the only one」で「彼しかいない」という意味になります。
会話の中でこの表現を使うとこのようになります。
A: Who should we assign this job to? This is a completely new project...
誰にこの仕事を任せようか?これは全く初めてのプロジェクトだからなあ…
B: Ken mentioned that he has a lot of experience in that field.
この前、Kenがその分野の経験が豊富だって言ってたよ。
A: Then he’s the only one for the job.
じゃあ、(この仕事には)彼しかいないね!
例
Nobody else can do this job except him.
この人にしかこの仕事は任せられない。
「Nobody」は「誰も」という意味ですが、否定文でのみ使われます。
「else」は「他の」という意味ですので、「Nobody else」で「他の誰も〜ない」という意味になります。
「Nobody else can do this job」で「他の誰もこの仕事をすることはできない」です。
「except him」は「彼を除いて」という意味ですので、
文全体を直訳すると「彼を除いて誰もこの仕事をすることはできない」→「彼以外にこの仕事をできる人はいない」という意味になります。
Japan