arisaさん
2024/08/01 10:00
種は明かせない を英語で教えて!
どうやったのか聞かれて教えたくないので、「種は明かせないね」と言いたいです。
回答
・A magician never reveals his secrets.
・I can't tell you my secrets.
「マジシャンはタネを明かさないものだよ」という意味のキザな決め台詞です。
何かを褒められた時や「どうやったの?」と聞かれた時に、「企業秘密だよ」「それは教えられないな」と、少しユーモアを交えてもったいぶる感じで使えます。料理のレシピや仕事のコツなど、秘密にしておきたいことへの粋な返しとしてピッタリです。
A magician never reveals his secrets.
マジシャンは種を明かさないものだよ。
ちなみに、「I can't tell you my secrets.」は、深刻な秘密を隠すというより「それは言えないな〜(笑)」と冗談っぽくかわす時にぴったりの表現だよ。例えば、料理の隠し味や、どこで素敵な服を買ったか聞かれた時など、親しい相手にユーモアを交えて秘密にしたい場面で使ってみて!
A magician never reveals his secrets. I can't tell you my secrets.
マジシャンは種を明かさないものだよ。私の秘密は教えられないね。
回答
・I can't show the secret.
・I can't disclose the trick.
I can't show the secret.
種は明かせない。
show は「ショー」「番組」「見せ物」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「見せる」「示す」「教える」などの意味を表すこともできます。また、secret は「秘密」「秘訣」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「秘密にする」「秘密を守る」などの意味も表せます。
What the hell are you saying? I can't show the secret.
(何言ってんの?種は明かせないね。)
※what the hell 〜 と言うと、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
I can't disclose the trick.
種は明かせない。
disclose は「明らかにする」「公表する」などの意味を表す動詞ですが、「暴露する」という意味で使われることもあります。また、trick は「手品」や「手口」「秘訣」などの意味を表せる名詞ですが、「ごまかし」「悪ふざけ」などの意味でも使われます。
Of course, I can't disclose the trick.
(当然ですが、種は明かせない。)
Japan