satosanさん
2024/08/01 10:00
終わり次第帰る を英語で教えて!
変える時間がはっきりわからないので、「終わり次第帰るね」と言いたいです。
回答
・I'll leave as soon as I'm done.
・I'll head out once I'm finished.
「終わったらすぐに出るね!」というニュアンスです。今やっていることが片付き次第、すぐにその場を離れることを伝える、日常的でカジュアルな表現です。
友達を待たせている時や、仕事のキリがついたら帰る時など、「もうちょっとだから待ってて」「すぐ帰るから」という気持ちを伝えたい場面で使えます。
I'll leave as soon as I'm done.
終わり次第帰るね。
ちなみに、"I'll head out once I'm finished." は「これが終わったらすぐ行くね!」という感じです。仕事や作業の区切りがついたらすぐに出発する、という前向きなニュアンスで使えます。友達との待ち合わせや、オフィスで同僚に「お先に!」と伝える時など、カジュアルな場面で便利な一言です。
I'll head out once I'm finished, so don't wait up for me.
終わり次第帰るから、起きて待ってなくていいよ。
回答
・I'm gonna be back as soon as I'm done.
・I'll be back immediately when I finish.
I'm gonna be back as soon as I'm done.
終わり次第帰る。
gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。また、as soon as 〜 で「〜したらすぐ」「〜次第すぐ」などの意味を表せます。
I don't know yet. I'm gonna be back as soon as I'm done.
(まだわからない。終わり次第帰るね。)
I'll be back immediately when I finish.
終わり次第帰る。
immediately は「すぐに」「即座に」などの意味を表す副詞で、急ぎのニュアンスが強めの表現になります。
I'll be back immediately when I finish. Wait a little longer.
(終わり次第帰るよ。もうちょっと待ってて。)
Japan