Sakutaroさん
2024/08/01 10:00
思いやりゼロ を英語で教えて!
自分のことしか考えない人がいるので、「彼は思いやりゼロだ」と言いたいです。
回答
・You have no consideration for others.
・You're so thoughtless.
「You have no consideration for others.」は、「あなたは他人のことを全く考えないんですね」という意味です。
相手の自己中心的な行動や無神経な言動に、呆れたり、非難したりする時に使う、かなり直接的で強い表現です。親しい間柄での本気の注意や、よっぽど腹が立った時に使われることが多いです。
He has no consideration for others.
彼は思いやりゼロだ。
ちなみに、「You're so thoughtless.」は、相手の行動に思いやりや配慮が欠けていると感じた時に使うフレーズだよ。「なんでそんなことするの?」「気が利かないなあ」といった、がっかりした気持ちや軽い非難のニュアンスが含まれるんだ。例えば、ゴミを片付けない恋人や、病気の時に大音量で音楽を聴くルームメイトに使えるよ。
He's so thoughtless; he only ever thinks about himself.
彼は思いやりがゼロだ。自分のことしか考えていない。
回答
・zero compassion
「思いやりゼロ」は上記のように表現します。
He has zero compassion.
彼は思いやりゼロだ。
compassionは他人を思いやる気持ちを意味します。
共感を示す場合はempathyを使ってもいいでしょう。
例)
She has a deep empathy for her friends.
彼女は友達に対して深い共感を持っている。
「~がゼロだ」は「to have zero ~」となりますが、
以下のフレーズも同様の意味になります。
例)
He has no compassion at all.
彼には思いやりが全くない。
He completely lacks in compassion.
彼は思いやりが完全に欠けている。
Japan