harukaze

harukazeさん

2024/08/01 10:00

ここ暗いね を英語で教えて!

薄暗い雰囲気のカフェだったので、「ここ暗いね」と言いたいです。

0 203
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・It's dark in here.
・It's a bit dim in here.

「ここ暗いね!」という感じです。部屋の電気がついていなかったり、夜で明かりがなかったり、単純に物理的な暗さを伝える時に使います。

「電気つけていい?」と聞く前や、洞窟などに入って「うわ、暗っ!」と言うような、日常の気軽な場面でピッタリです。

Wow, it's dark in here.
うわー、ここ暗いね。

ちなみに、「It's a bit dim in here.」は「ここ、ちょっと薄暗いね」くらいの軽いニュアンスだよ。部屋の照明が足りなくて本が読みにくい時や、もう少し明るい方が心地よいと感じた時に、相手にさりげなく伝えたい場面で使える便利な一言なんだ。

It's a bit dim in here, isn't it?
ここ、少し薄暗いね。

Cece K

Cece Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 22:57

回答

・It’s dark in here.
・It’s a bit dim in here.

1. It’s dark in here.
ここ暗いね。
これは、 dark というフレーズを使っているので「ここは暗いね」というニュアンスが含まれています。
dark は 「暗い」という意味で光があまりない状態を表しています。

It’s dark in here, it feels a bit strange.
ここは暗いね、少し奇妙な/ 不思議な感じがする。

2. It’s a bit dim in here.
ここ暗いね。
これは、bit dim というフレーズを使っているので「ここは少し薄暗いね」というニュアンスが含まれています。

It’s a bit dim in here, perfect for watching movie.
ここは少し薄暗いね、映画を見るにはちょうどいいね。

どちらも暗いという意味を含んでいますが、カフェやレストランの照明が控えめで薄暗い雰囲気を表すならばdim の方が控えめで自然な表現です。それに対して dark は暗いという意味を dim と比較して直接的に表現しています。

役に立った
PV203
シェア
ポスト