kinopiさん
2024/08/01 10:00
あなたに頼りすぎてたよ を英語で教えて!
友達に色々とお願いをしすぎちゃったので、「あなたに頼りすぎてたよ」と言いたいです。
回答
・I relied on you too much.
・I depend on you too much.
1. I relied on you too much.
あなたに頼りすぎてたよ。
I relied on you~ の意味は例えば何かにおいて自信がある人を頼りにする意味が強くなります。
I'm sorry that I relied on you so much, but I wanted advice from the person I trust the most.
頼りにしすぎちゃってごめんね。でも一番信用できる人にアドバイスをもらいたかったんだ。
2. I depend on you too much.
あなたに頼りすぎてたよ。
1. の表現と同様の意味になりますが若干ニュアンスが違います。
I depend on you ~の意味は何か、誰かが自分が健康であるためや成功するための過程で必要な存在です。
You can always depend on Brian in a crisis.
危機的状況の時はいつもブライアンが頼りになるよ。
回答
・I relied too much on you.
「rely on ~」で「~に頼る、〜に依存する」という意味のフレーズになります。こちらは、信頼する、当てにするというニュアンスが含まれます。「too much」は「過度な、〜すぎる」という意味で、簡潔に言うと、多すぎて困っている、というネガティブなニュアンスの時に使います。
そのため、「I rely on you so much」だと君にすごく頼ってるよというポジティブなニュアンスになります。
例文
I asked too many of my friends for things. I relied too much on you.
友達に色々とお願いをしすぎた。あなたに頼りすぎてたよ。