kazumaさん
2022/10/04 10:00
辛うじて を英語で教えて!
給料日まで所持金千円なので、「辛うじてお昼は食べられる」と言いたいです。
回答
・Barely
・By the skin of one's teeth
・Just by a whisker
I barely have enough money to eat lunch until payday.
給料日まで、辛うじてお昼は食べられる程度のお金しかありません。
「Barely」は「かろうじて」「ぎりぎり」「辛うじて」という意味を表す英語の副詞です。量や程度がほとんど無いこと、または期待や基準にかろうじて達している状況を表すときに用います。例えば、「彼はぎりぎりで試験に合格した」は英語で「He barely passed the exam」になります。「Barely」は否定的な表現としても使われます。
I'll make it to payday by the skin of my teeth with only a thousand yen left, just enough for lunch.
給料日まで所持金が千円しかないけど、辛うじてお昼は食べられるほどあるよ。
I can just scrape by on lunch until payday just by a whisker with only a thousand yen.
所持金が千円しかないので、給料日までぎりぎりお昼が食べられるかどうか。
By the skin of one's teethと"Just by a whisker"とは両方とも「かろうじて」「非常に僅かな違いで」という意味のイディオムです。しかし、"By the skin of one's teeth"はより強い危険や困難からの逃れたときに使われ、より深刻さや緊張感を伴います。一方、「Just by a whisker」は通常、競争や比較的軽い状況で、僅かな差で成功または勝利したことを述べる時に使用されます。ニュアンスとしては少しほほえましく、遊び心のある表現とも言えます。
回答
・barely
・narrowly
「辛うじて」は英語では barely や narrowly などで表現することができます。
I have 1,000 yen until payday, but I can barely eat lunch.
(給料日まで所持金千円だが、辛うじてお昼は食べられる。)
We narrowly escaped bankruptcy, but our company is not at all in a safe situation, so please endure a little longer.
(辛うじて、倒産は免れたが、我が社は安心できる状況ではない全くないので、もう少し耐えてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。