Akemiさん
2024/08/01 10:00
やけにたくさんいるなぁ を英語で教えて!
いつもは空いているお店なのに混んでいたので、「やけにたくさんいるなぁ」と言いたいです。
回答
・There are a surprising number of people here.
・There are a ton of people here.
「思ったより人がめっちゃいるじゃん!」という感じです。
イベント会場やお店などで、予想をはるかに超える人の多さに驚いた時に使えます。「意外と混んでるね」「こんなに人気だとは思わなかった」というニュアンスで、友人との会話などで気軽に使える表現です。
Wow, there are a surprising number of people here today.
うわ、今日はやけにたくさん人がいるなぁ。
ちなみに、"There are a ton of people here." は「ここ、めっちゃ人がいるね!」というニュアンスで、予想以上の人の多さに驚いた時に使えるカジュアルな表現です。お祭りや人気店の行列などで「うわ、すごい人!」と言いたい時にぴったりですよ。
Wow, there are a ton of people here today.
うわ、今日はやけにたくさん人がいるなぁ。
回答
・There are so many of them awfully.
There are so many of them awfully.
やけにたくさんいるなぁ。
there is 〜 や there are 〜 は「〜がいる」という意味を表す表現ですが、基本的に、聞き手にとって新しい情報を伝える際に使われる表現になります。また、many of them は「それらの多く」「それらのほとんど」などの意味を表す表現ですが、「多くの人」という意味も表せます。
※ awfully は「やけに」「とても」「ひどく」などの意味を表す副詞になります。
There are so many of them awfully. I wonder why?
(やけにたくさんいるなぁ。なぜだろう?)
Japan