TAKU

TAKUさん

2024/08/01 10:00

涙目になってる を英語で教えて!

花粉症の症状で辛そうな人がいるので、「涙目になってるよ」と言いたいです。

0 404
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・My eyes are getting watery.
・My eyes are welling up.

「目が潤んできた」「涙目になってきた」という意味です。悲しい、嬉しい、感動した時など、感情が動いて「泣きそう」な時にピッタリ。

また、玉ねぎを切った時や、煙が目にしみた時、アレルギーで目がかゆい時など、物理的な理由で涙が出てくるときにも使えます。日常会話で幅広く使える便利な表現です。

Your eyes are getting watery.
涙目になってるよ。

ちなみに、「My eyes are welling up.」は、感動や悲しみ、嬉しさで涙が目にじわっと溢れてくる、まさに「目頭が熱くなる」「涙ぐむ」という瞬間の表現です。大泣きする手前で、感情がこみ上げて瞳がうるんでいる状態。映画の感動シーンや、誰かの優しい言葉に触れた時などにピッタリですよ。

Your eyes are welling up.
涙目になってるよ。

YUU

YUUさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/11 12:21

回答

・teary
・to have a runny eye

1. teary
こちらは「涙目」という意味の表現です。

例文
You are getting teary due to hay fever.
花粉症のせいで涙目になっているよ。

hay fever は「花粉症」という意味の表現です。

2. to have a runny eye
こちらは1つめの表現より涙の量が多い状態を表しています。
runny は「(鼻水や涙が)出る」という意味の表現ですので、目が涙で潤むというよりは涙が出ている状態を表します。症状の強さによって使い分けができるでしょう。

例文
You have a runny eye, it must be tough.
涙目になっていて大変そうですね。

it must be tough は直訳では「絶対に大変、辛いに違いない」となりますが、日常では「辛そうですね」「大変そうですね」という意味で使われています。

役に立った
PV404
シェア
ポスト