TAKUさん
2024/08/01 10:00
涙目になってる を英語で教えて!
花粉症の症状で辛そうな人がいるので、「涙目になってるよ」と言いたいです。
回答
・My eyes are getting watery.
・My eyes are welling up.
「目が潤んできた」「涙目になってきた」という意味です。悲しい、嬉しい、感動した時など、感情が動いて「泣きそう」な時にピッタリ。
また、玉ねぎを切った時や、煙が目にしみた時、アレルギーで目がかゆい時など、物理的な理由で涙が出てくるときにも使えます。日常会話で幅広く使える便利な表現です。
Your eyes are getting watery.
涙目になってるよ。
ちなみに、「My eyes are welling up.」は、感動や悲しみ、嬉しさで涙が目にじわっと溢れてくる、まさに「目頭が熱くなる」「涙ぐむ」という瞬間の表現です。大泣きする手前で、感情がこみ上げて瞳がうるんでいる状態。映画の感動シーンや、誰かの優しい言葉に触れた時などにピッタリですよ。
Your eyes are welling up.
涙目になってるよ。
回答
・teary
・to have a runny eye
1. teary
こちらは「涙目」という意味の表現です。
例文
You are getting teary due to hay fever.
花粉症のせいで涙目になっているよ。
hay fever は「花粉症」という意味の表現です。
2. to have a runny eye
こちらは1つめの表現より涙の量が多い状態を表しています。
runny は「(鼻水や涙が)出る」という意味の表現ですので、目が涙で潤むというよりは涙が出ている状態を表します。症状の強さによって使い分けができるでしょう。
例文
You have a runny eye, it must be tough.
涙目になっていて大変そうですね。
it must be tough は直訳では「絶対に大変、辛いに違いない」となりますが、日常では「辛そうですね」「大変そうですね」という意味で使われています。
Japan