Lisa

Lisaさん

2024/08/01 10:00

怒ってなんかないよ を英語で教えて!

怒っているのか聞かれたので、「怒ってなんかないよ」と言いたいです。

0 404
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・I'm not mad.
・I'm fine.

「怒ってないよ」という意味ですが、状況によってニュアンスが変わります。

相手が「怒ってる?」と心配してきた時に「大丈夫だよ」と安心させる時にも使えますし、少し不満だけど「(別に)怒ってないから」と話を終わらせたい時にも使えます。言い方によっては、逆に怒っていることを示す皮肉にもなります。

No, I'm not mad, just a little tired.
いや、怒ってなんかないよ、ちょっと疲れてるだけ。

ちなみに、"I'm fine." は「元気だよ」という挨拶の返事だけでなく、「大丈夫です」「結構です」と申し出を断る時にも使える便利な言葉です。心配してくれた相手に「もう平気だよ」と伝えたり、お店で「袋は要りません」と断ったり、状況によってニュアンスが変わるのが面白いポイントです。

I'm fine, I'm just a little tired.
大丈夫だよ、ちょっと疲れているだけ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 11:35

回答

・I’m not mad.
・I’m not angry.
・I’m not bothered.

複数の訳文があるのでそれぞれ解説します。

1 I’m not mad.
私は怒っていません。

形容詞「mad」は「とても怒っている、困っている」を意味します。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[mad])に否定の副詞(not)を加えて否定文にします。

2 I’m not angry.
私は怒っていません。

形容詞「angry」も「怒っている」ですが「mad」との違いは「angry」は内心的で、「mad」が怒りが外に出ている状態とされています。

3 I’m not bothered.
くよくよ気にしてないよ。(=怒ってなんかないよ)

「bothered」は「くよくよする」の意味の自動詞「bother」の過去分詞です。

従って構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[bothered])に否定の副詞(not)を組み合わせています。

役に立った
PV404
シェア
ポスト