kawanishi

kawanishiさん

2024/08/01 10:00

返答が真面目過ぎる を英語で教えて!

同僚の返事がかたいので、「返答が真面目過ぎる」と言いたいです。

0 368
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・You're taking this a bit too literally.
・Don't be so serious; I was only joking.

「言葉を文字通りに受け取りすぎだよ」「真面目に考えすぎ!」というニュアンスです。冗談や皮肉、比喩表現などを相手が真に受けてしまった時に、からかうように、または優しく指摘する場面で使います。

Whoa, you're taking this a bit too literally. I was just joking.
おいおい、ちょっと真面目に受け取りすぎだよ。冗談だって。

ちなみに、このフレーズは相手が冗談を真に受けて、ちょっと怒ったり戸惑ったりした時に「そんなに真剣にならないでよ、ただの冗談だって!」と場を和ませる感じで使います。からかった相手をフォローする時の一言ですね。

Whoa, don't be so serious; I was only joking.
おいおい、そんなに真面目に受け取らないでよ。ただの冗談だって。

Shuto

Shutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/10 19:37

回答

・You're being too serious!
・Lighten up a bit!

1. You're being too serious!
返答が真面目過ぎる

too serious は「真面目すぎる」という意味です。この表現は、相手が状況に対して必要以上に真面目に取り組んでいる、あるいは冗談や軽いやりとりを受け入れられていない様子を指摘するときに使われます。

2. Lighten up a bit!
返答が真面目過ぎる

Lighten up は、相手にリラックスするよう促す口語的な言い方です。「少し気楽に」「もう少しリラックスして」といった意味合いです。a bit は「少し」という意味で、表現をやわらげています。

You're being too serious! は、相手の態度を直接指摘する表現です。
Lighten up a bit! は、相手に対してより行動を促す表現です。

役に立った
PV368
シェア
ポスト