Takakuraさん
2024/08/01 10:00
重荷になっている を英語で教えて!
友達が彼氏の生活の面倒もみてるので、「あなたの重荷になってるよ」と言いたいです。
回答
・It's a weight on my shoulders.
・It's a burden.
「肩の荷が重い」「大きなプレッシャーを感じる」という意味の比喩表現です。責任の重い仕事、誰にも言えない悩み、大きな期待など、精神的な負担やストレスがズッシリとのしかかっている状況で使います。「このプロジェクト、本当に肩の荷が重いよ…」のような感じで、心配や責任感を伝えたいときにピッタリです。
Taking care of your boyfriend's every need must be a real weight on your shoulders.
彼氏の面倒を全部みるなんて、本当にあなたの重荷になっているに違いないよ。
ちなみに、"It's a burden." は「それは負担です」という直訳より、もっと「重荷だなぁ」「お荷物でしかない」「正直しんどい…」といった、精神的・物理的なプレッシャーや面倒くささを表す時にピッタリな表現です。人や物、責任など、厄介に感じている対象に対して幅広く使えますよ。
You're always taking care of his problems. It's a burden on you.
いつも彼の問題の面倒を見てるね。あなたの重荷になってるよ。
回答
・It's becoming a burden.
・It's becoming a liability.
It's becoming a burden.
重荷になっている。
burden は「重荷」という意味を表す名詞ですが、物理的な意味でも、精神的な意味でも使えます。また、動詞として「重荷を背負わせる」という意味も表せます。
Your boyfriend is becoming a burden to you. I think you should break up with him.
(あなたの彼、あなたの重荷になってるよ。たぶん、別れた方がいい。)
It's becoming a liability.
重荷になってる。
liability は「責任」や「負債」などの意味を現す名詞ですが、抽象的な意味の「重荷」という意味でも使われます。
They are becoming a liability. What should we do?
(彼等がが重荷になってる。どうしたらいいかな?)
Japan