Otakeさん
2024/08/01 10:00
おおちゃくをする を英語で教えて!
面倒くさくなると細かい工程を飛ばしたくなるので、「面倒だとおおちゃくをする」と言いたいです。
回答
・to cut corners
・to be lazy about something
「to cut corners」は、時間やお金を節約するために、やるべき事を省略したり、手抜きしたりするニュアンスです。
仕事で「近道を探してズルをする」、料理で「面倒な工程を飛ばす」など、品質や安全性を犠牲にして安易な方法をとる、少しネガティブな状況で使われます。
When things get tedious, I'm tempted to cut corners.
面倒になると、つい手を抜きたくなる。
ちなみに、「to be lazy about something」は、単に「怠ける」というより「~を面倒くさがる」「~をサボる」というニュアンスです。やるべきだと分かっているのに、わざと手抜きする感じですね。「彼は宿題を面倒くさがっている」みたいに使えます。
When things get troublesome, I tend to be lazy about the detailed steps.
面倒になると、細かい工程をおおちゃくしがちです。
回答
・Take shortcuts
・Cut corners
・Slack off
1. Take shortcuts
「shortcuts」は「近道、抜け道」という意味。
「take shortcuts」で「近道をする」「手を抜く」という意味になります。
「hassle」は「手間や面倒なこと、煩わしさ」という意味。
「It's a hassle」で「めんどくさい」という意味になります。
※「hasslesome」は形容詞です。
When things get hasslesome, I take shortcuts.
面倒だと横着をする。
2. Cut corners
「take shortcuts」のほかにも、「cut corners」も同じ意味で使われます。
He got in trouble for cutting corners while building the house.
彼は家を建てるときに横着したので(手を抜いたので)、トラブルに巻き込まれた。
3. Slack off
上の二つが仕事に対する取り組み方を指すときに使われるのに対し、「slack off」は「怠ける、義務を怠る、サボる」という意味で、「怠ける」といったニュアンスで使われます。
She tends to slack off when the boss isn't around.
彼女は上司がいないと横着をする(手を抜きがちだ)。
Japan