Otakeさん
2024/08/01 10:00
おおちゃくをする を英語で教えて!
面倒くさくなると細かい工程を飛ばしたくなるので、「面倒だとおおちゃくをする」と言いたいです。
回答
・Take shortcuts
・Cut corners
・Slack off
1. Take shortcuts
「shortcuts」は「近道、抜け道」という意味。
「take shortcuts」で「近道をする」「手を抜く」という意味になります。
「hassle」は「手間や面倒なこと、煩わしさ」という意味。
「It's a hassle」で「めんどくさい」という意味になります。
※「hasslesome」は形容詞です。
When things get hasslesome, I take shortcuts.
面倒だと横着をする。
2. Cut corners
「take shortcuts」のほかにも、「cut corners」も同じ意味で使われます。
He got in trouble for cutting corners while building the house.
彼は家を建てるときに横着したので(手を抜いたので)、トラブルに巻き込まれた。
3. Slack off
上の二つが仕事に対する取り組み方を指すときに使われるのに対し、「slack off」は「怠ける、義務を怠る、サボる」という意味で、「怠ける」といったニュアンスで使われます。
She tends to slack off when the boss isn't around.
彼女は上司がいないと横着をする(手を抜きがちだ)。