Satoru Nodaさん
2024/08/01 10:00
人といるだけで疲れる を英語で教えて!
一人で過ごすのが好きなので、「人といるだけで疲れる」と言いたいです。
回答
・Being around people is draining.
・I find social situations exhausting.
「人といると疲れる」「気疲れする」というニュアンスです。内向的な人やHSPの人が、飲み会やイベントの後など、人と長時間過ごして精神的にどっと疲れた時に「あー、人といるとマジで疲れるわ…」と本音を漏らす感じで使えます。
I'm an introvert, so I prefer spending time alone. Honestly, being around people is draining.
私は内向的なので、一人で過ごす方が好きなんです。正直、人といるだけで疲れます。
ちなみに、"I find social situations exhausting." は「人といると気疲れしちゃうんだよね」というニュアンスです。飲み会やパーティーの誘いを断る時や、少し一人になりたい時に「ごめん、今日はパス!人と会うのって結構エネルギー使うタイプでさ」のように、自分の性質を伝える場面で使えます。
I prefer my own company because, honestly, I find social situations exhausting.
正直なところ、人といるだけで疲れるので、一人でいる方が好きなんです。
回答
・Just being with people makes me tired.
構文は、第五文型(主語[Just being with people:人といるだけで]+動詞[makesー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+目的語の人称代名詞目的格[me]+目的語を補足説明する補語の形容詞[tired])で構成します。
たとえば Just being with people makes me tired. とすれば「人といるだけで疲れてしまいます」の意味になります。
構文形式として「使役動詞+目的語+形容詞」は「~(目的語)を~(形容詞)の状態にする」の意味で汎用性があるので覚えましょう。
たとえば He makes me happy. で「彼は私を幸せにしてくれる」の様に使う事ができます。
Japan