LAY

LAYさん

2024/08/01 10:00

児相(児童相談所) を英語で教えて!

近所から昼夜問わず子供の泣き叫ぶ声が聞こえるので、「児相に相談した方が良い」と言いたいです。

0 330
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・Child Protective Services
・Child Guidance Center

Child Protective Services (CPS)は、虐待や育児放棄などから子どもを守るアメリカの公的機関です。日本の児童相談所(児相)に近い存在です。

子どもに危険が迫っている時に介入し、家庭への支援や、場合によっては子どもを一時的に保護します。そのため「家族を引き離す怖い存在」というイメージもありますが、本来は子どもと家庭をサポートするためのセーフティネットです。

Maybe we should call Child Protective Services.
もしかしたら児童相談所に電話した方がいいかもしれない。

ちなみに、Child Guidance Center(児童相談所)は、虐待だけでなく、子育ての悩みや発達の心配事など、18歳未満の子どもに関するあらゆる相談ができる公的な場所です。親子で気軽に頼れる、身近な相談窓口なんですよ。

Maybe we should contact the Child Guidance Center since we hear the child crying day and night.
近所から昼夜問わず子供の泣き声が聞こえるから、児童相談所に連絡した方がいいかもしれないね。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 18:14

回答

・child guidance center

厚生労働省のサイトでは「児童相談所」は「child guidance center」と訳されています。

構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[best-叙述的用法の形容詞wellの最上級])に助動詞(would)と副詞的用法のto不定詞(to consult a child guidance center:児童相談所に相談するのが)を組み合わせて構成します。

「best」は本件の様に叙述的用法の形容詞「well」の最上級として使う場合は定冠詞「the」を省くことが多いです。

たとえば It would be best to consult a child guidance center. とすれば「児童相談所に相談するのが一番でしょう」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV330
シェア
ポスト