SEKIGUTI

SEKIGUTIさん

2024/08/01 10:00

故郷の土 を英語で教えて!

私の先祖は大変苦労をしたので、「故郷の土を踏むまでと先祖は頑張った」と言いたいです。

0 231
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・One's native soil.
・The soil of one's homeland.

「One's native soil」は、単なる「故郷」や「出身地」という言葉以上に、愛着や心のつながりを込めた表現です。「生まれ育った土地」や「自分のルーツがある場所」といった、少し詩的でエモーショナルなニュアンスがあります。

「故郷の土を踏む」「我が祖国の地へ」のように、自分のアイデンティティと深く結びついた場所を指すときにぴったりです。

My ancestors endured great hardships, determined to set foot on their native soil once more.
私の先祖は、もう一度故郷の土を踏むのだと心に決め、大変な苦難を耐え抜きました。

ちなみに、「The soil of one's homeland.」は、単に「故郷の土」という物理的な意味だけではありません。「生まれ育った土地」や「祖国」そのものを指し、そこへの深い愛着や郷愁、自分のルーツといった感情的なニュアンスを込めて使われる、少し詩的な表現なんですよ。

My ancestors endured so much, pushing on with the hope of one day setting foot on the soil of their homeland again.
私の先祖は、いつか故郷の土を再び踏むことを願って、大変な苦労を乗り越え頑張りました。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 17:40

回答

・soil of one's home
・native soil

soil of one's home
故郷の土

soil は「土」「土壌」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「汚す」「(評判などを)傷付ける」などの意味を表せます。また、home は「家」という意味を表す名詞ですが、「帰るべき場所」というようなニュアンスのある表現で、「故郷」という意味も表現できます。

Our ancestors worked hard until they set foot on the soil of their home.
(故郷の土を踏むまでと先祖は頑張った。)

native soil
故郷の土

native は「生まれた」「故郷の」「天然の」などの意味を表す形容詞ですが、名詞として「出身者」という意味も表せます。

I can't die until I set foot on the native soil.
(故郷の土を踏むまでは死ねない。)

役に立った
PV231
シェア
ポスト