washino

washinoさん

2024/08/01 10:00

田舎っぺ を英語で教えて!

人目で出身が都市ではないと思ったので、「田舎っぺだよね、あの人」と言いたいです。

0 241
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 13:38

回答

・country bumpkin
・He's a real hick.

「country bumpkin」は、都会の洗練されたマナーや流行に疎い「田舎者」を指す言葉です。少しからかったり、見下したりするニュアンスが含まれることが多いですが、愛情を込めて「素朴で純粋な人」として使われることもあります。

都会に出てきて戸惑っている友人や、世間知らずなキャラクターを指して冗談っぽく使うのにピッタリな表現です。

That person looks like a real country bumpkin, don't they?
あの人、いかにも田舎者って感じだよね。

ちなみに、「He's a real hick.」は単なる「田舎者」という意味じゃなく、「マジでダサいよね」「世間知らずで野暮ったい」といった、相手を少し見下したニュアンスで使われる表現だよ。都会の常識が通じない人や、洗練されてない言動をする人に対して、冗談っぽく、または少し批判的に言うときに使うんだ。

Look at the way he dresses. He's a real hick.
あの服装見てよ。彼、マジで田舎者だよね。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/07 12:03

回答

・from a rural area
・country bunmpkin

someone from a rural area
「田舎っぺ」
「田舎っぺ」を少々丁寧なニュアンスで表すと、「someone from a rural area」です。「someone from〜」で「〜から来た人」という意味の表現です。
「田舎」は英語で「rural area」と言います。

例文
That guy is someone from a rural area.
「田舎っぺだよね、あの人」

2. country bumpkin
「田舎っぺ」
「田舎っぺ」のニュアンスをそのまま英語に訳すなら「country bumpin」がぴったりでしょう。「country」は「田舎の」という意味が、「bumpkin」には「野暮ったい人」という意味があります。

例文
She is a country bumpkin.
田舎っぺだよね、あの人。

役に立った
PV241
シェア
ポスト